Una aclaración sobre el futuro simple
¡Un poco de gramática!
Quando arriverò ti telefonerò! ¿Qué significa esta frase? Cuando llegue te llamaré.
¿Has notado que hay un futuro simple en el primer verbo en italiano? :-)
Ahora escucha ésta sobre qué haríamos o qué haremos si un hecho tuviese que tener lugar:
se pioverà non usciremo. ¿Y ahora? Otra vez el verbo está en el futuro simple.
Si traducimos al español no funciona así: Cuando llegue te llamaré. Si llueve no saldremos. Y es aquí donde encontramos una diferencia importante que hay que aprender lo antes posible porque son unas de los tiempos verbales más comunes en italiano.
Y ahora otra más:
quando sarò arrivato ti telefonerò. Aquí también la primera forma verbal está en futuro, futuro anterior para ser exactos.
Piénsalo, en gramática, cuando te toque decir “cuando…” tendrás que cambiar esa tendencia natural a usar el subjuntivo
En la segunda frase en cambio no es obligatorio tener que usar el futuro, el presente de indicativo puede ir bien:
Se piove non usciremo.
Todo esto porque en realidad italiano y español no son lenguas que se parecen. ¡Las apariencias engañan!
¿Tienes más dudas sobre tiempos verbales o el futuro simple italiano? ¿Te apetece que los resolvamos aquí? Envíame un comentario, estaré encantada de responderte.
Peonia
Imágen Ian Kahn (FreeDigitalPhotos.net)


Hola por favor necesito ayuda , tengo q dar ejemplos en italiano siguiendo questa lista!
io bisogno questo!
Al contrario de la perífrasis española, la
Italiana :
1.- con menos dificultades puede expresar un hecho futuro,
2.- no acepta los adverbios durativos,
3.- no se usa en tiempos perfectivos o en gerundios
temporales,
4.- no puede aplicarse al verbo essere copulativo,
5.- no puede usarse en voz pasiva,
6.- no puede sobreentender la estructura perifrástica sin el
modificador,
7.- no acepta la escisión por interposición de elementos,
8.- no admite las formas de imperativo negativo,
Grazie mile!
Ciao Ann,
¿si he entendido bien te hacen falta ejemplos como estos?
1- Come farà a resistere l’inverno questa pianta?
2- Questa pianta sta sempre lì lì per perdere foglie
3- Puoi salvare la pianta spostandola dentro casa
4- La pianta è stata sul punto di morire di freddo
5- La pianta è stata trapiantata dal giardiniere
6- (Lo siento, no entiendo bien lo que es “sobreentender la estructura perifrastica sin el modificador”) ;(
7- La pianta sta per morire di freddo (non ci sono elementi tra “sta per” + verbo)
8- Non far morire la pianta!
Creí que conocía bien mi idioma, y que en realidad era parecido al italiano, ya que solo tengo nociones. Pero, al leer este blog me di cuenta de lo despistado que andaba. Por Dios que me encanto esta página y mas este apartado.
Gracias! Atte: Un nuevo usuario.
Gracias por el comentario y por seguir esta pagina
Es verdad, el italiano y el español se parecen en poquísimas cosas en realidad, hay que estudiar mucho. Pero es bonito como idioma ¿Verdad?
A presto!
buongiorno,peonia
desde que he visto
tu blog
he mejorado mi italiano
grazie…!!!
Prego Laura!
¡Gracias por este artículo Peonia! Me entra para el exámen ¿sabes? Lo tengo el 26 ¡a estudiar tocan!
¡Buena suerte entonces!
Fammi sapere!
Hola maja,
muy interesante el artículo pero no termino de entender cuándo usar :”Quando arriverò ti telefonerò” o bien “Quando sarò arrivato ti telefonerò” . ¿Hay algún matiz de contexto que las distinga o por el contrario se pueden usar indistintamente siempre que nos acordemos de poner el futuro?
Mil gracias de antemano