Una rápida manera de no confundirse nunca más con “finalmente-infine-alla fine”
Hoy te quiero orientar en un aspecto de la gramática en el que hay mucha, demasiada, confusión entre italiano y español.Pero tú después de haber leído este artículo ya no te confundirás.
Se trata de
1) FINALMENTE
2) INFINE
3) ALLA FINE
que no se traducen como a simple vista parece.
Empecemos con el falso amigo más usado: finalmente.
Se usa como sinónimo de “ya era hora” o “por fin“. Cuando sucede un acontecimiento que esperábamos de hacía tiempo exclamamos “Finalmente!”. Es aquí donde en español decimos “¡Por fin!”.
Infine se usa cuando enumeramos una serie de palabras y, cuando termina la serie, decimos “infine”. Y aquí está el falso amigo. Porque en español dirías “finalmente”, pero en italiano debes decir “infine”.
Es un error de gramática muy común pero es suficiente un poco de memorización y después de haberlo leído y oído verás que no tendrás problema en saber cuál usar.
Por suerte son palabras muy comunes de la lengua hablada por lo que será difícil sólo al principio.
¿Quieres ejemplos?
¡Aquí los tienes!
- Gianni ci assicurava che sarebbe venuto alle 2 poi alle 3. Alle 4 finalmente è arrivato!
- Juan nos aseguró que llegaba a las 2, después a las 3. ¡A las 4 por fin llegó!
- Devo pulire la cucina, fare la spesa e infine imbucare le buste.
- Tengo que limpiar la cocina, hacer la compra y finalmente echar las cartas.
¿Ves la diferencia?
Después tenemos la otra expresión, alla fine, que esa sí que se usa en los mismos casos que el español.
- Se si rifiuta sempre di venire con noi alla fine non lo chiamerò più.
- Si se niega siempre a venir con nosotros al final ya no le llamaré más.
¡Espero que te haya gustado la mini-lección! Si sí haz correr la voz con facebook: debajo encuentras los botones
Peonia
Imagen FreeDigitalPhotos.net


Gracias por la explicación. Cuando nos lo explicó el profesor en clase no lo acabé de entender.
De nada Miguel. ¡Gracias por tu mail de ayer!