Cómo evitar los demasiados anglicismos en italiano
(Artículo en español más abajo
)
Magliette marrone a 5 euro.
T-shirt marrone a 5 euro.
(Ciao. Non ti ho salutato prima
)
Hai visto le 2 frasi dell inizio? Sono uguali in tutto tranne che nei due sinonimi.
Non ci sarebbe nulla di strano se non fosse che uno di questi sinonimi è una parola straniera.
L’italiano abbonda di stranierismi,spesso troppi. Per stranierismo si intende qualsiasi parola che pur possedendo un equivalente italiano viene usata in un’altra lingua.
Intendiamoci, tutte le lingue hanno delle parole straniere ma a mio parere l’italiano ne abusa:
E-learning invece di apprendimento in linea
Competitors invece di concorrenti (usato a tutto spiano nelle aziende)
Baby gang invece di giovani teppisti
Week-end invece di fine settimana
Soft invece di blando, all’acqua di rose, tenue
Molte facoltà hanno nel proprio sito un’area di apprendimento in linea.
I nostri concorrenti non ci batteranno: sono troppo pochi per settorializzarsi come noi.
Dei giovani teppisti hanno imbrattato i muri della scuola.
Cosa farai questo fine settimana?
Una luce tenue aiuta il bimbo a tranquillizzarsi
Qui ti ho fatto degli esempi con l’inglese ma ce ne sono tanti altri dal francese, spagnolo e addirittura tedesco e portoghese.
Da parte mia e di tanti italiani ti posso consigliare di usare la forma italiana
Più in là parleremo insieme degli spagnolismi, francesismi…
Come fare per essere avvertito/a di queste novità?
Lasciami la tua mail nel riquadro a destra, non verrà ceduta a NESSUNO (hai la mia parola
). Ti potrò inviare le novità e potremo rimanere in contatto facilmente. Ti va?
Magliette marrone a 5 euro.
T-shirt marrone a 5 euro.
(Hola. No te he saludado antes
)
¿Has visto las dos frases del inicio? Son iguales a parte en los dos sinónimos.
No habría de qué sorprenderse si no fuese porque uno de estos sinónimos es una palabra extranjera.
El italiano está lleno de anglicismos y otros extranjerismos, a menudo demasiados. Por extranjerismo se entiende cualquier palabra que a pesar de tener un equivalente italiano se usa en otra lengua.
Seamos claros, todas las lenguas tienen palabras extranjeras pero en mi opinión el italiano hace un abuso:
E-learning en vez de apprendimento in linea
Competitors en vez de concorrenti (requeteusado en las empresas)
Baby gang en vez de giovani teppisti
Week-end en vez de fine settimana
Soft en vez de blando, all’acqua di rose, tenue
Molte facoltà hanno nel proprio sito un’area di apprendimento in linea.
I nostri concorrenti non ci batteranno: sono troppo pochi per settorializzarsi come noi.
Dei giovani teppisti hanno imbrattato i muri della scuola.
Cosa farai questo fine settimana?
Una luce tenue aiuta il bimbo a tranquillizzarsi
Aquí te he puesto ejemplos con el inglés pero hay muchísimos más con el francés, español y hasta alemán y portugués.
De parte mía y de muchos italianos te puedo aconsejar que uses la palabra italiana
Más adelante hablaremos juntos de los españolismos, francesismos…
¿Cómo puedes estar avisado/a de estas novedades?
Déjame tu mail en el recuadro a la derecha o de abajo, no la verá NADIE (tienes mi palabra
) . Podré enviarte las novedades y podremos mantenernos en contacto fácilmente, todo gratuitamente. ¿Qué te parece?
P.D.: ¿Más anglicismos?:
5 anglicismos que tienes que evitar
