Derrotar a los falsos amigos en italiano
Los falsos amigos en italiano son muy comunes.
Es una de las causas por las que algunos piensan que puede ser fácil aprender italiano.
Además hay 2 tipos de palabras con falsos amigos:
1)Los que tienen un significado que efectivamente no tiene nada que ver con el homónimo italiano
2) los que tienen un significado parecido, no igual y que lleva igualmente a confusión
Te he preparado un ejercicio a ver si los sabes distinguir
Hay falsos amigos y no falsos amigos, es decir, palabras que se escriben igual y que efectivamente quieren decir lo mismo:
¿Qué quiere decir en italiano…
Acero
Carne
Subire
Ciabatta
Pastiglia
Vaso
Burro
Aceto
Sequestro?
¿Vamos con las soluciones?
Acero: (pron. Ácero) no es el acero sino el arce (árbol)
Carne: no es falso amigo. Quiere decir carne como en español.
Subire: no es subir sino padecer (pron. subíre)
Ciabatta: no es zapato sino zapatilla de andar por casa.
Pastiglia: no es falso amigo. Significa pastilla como en español.
Vaso: no es vaso (bicchiere) sino maceta
Burro: no es burro (ásino) sino mantequilla
Aceto: no es aceite (olio) sino vinagre
Sequestro: no es falso amigo, quiere decir secuestro como en español
En los proximos artículos, si quieres, te diré más. ¡Son una infinidad en italiano! Y es importante aprenderlos porque dan origen a más de un malentendido.
¿Qué otros falsos amigos podríamos añadir? ¿Me los dejas en un comentario
?
Peonia

Yo añadiría una palabra que me confundía al principio: tovaglia, que puede parecer toalla, pero es mantel. En cambio toalla sería asciugamano.
Saludos, y sigue así, me encanta este curso.
Tovaglia => mantel y asciugamano => toalla
Brava!
Hola,
en mi top ten de falsos amigos tengo al primer puesto el verbo
SALIRE (es terrible)
luego hay varios, por ejemplo:
TUTTAVIA
Bacioni
fernanda
“Salire” que es “subir” y “Tuttavia” que es “de todas maneras”. Brava!
Molto interessante Peonia.
Potresti fare qualche giorno un articulo su “piu” e “di piu”? Non so mai quando devo usare ogni uno …
guardare, el eterno lapsus
y como ya han dicho: subire
Brava Lucia
Spalla es hombro y no espalda (schiena)
Quesito no es un formaggio, significa problema
Gracias Peonia
Los que mas me llamaban la atencion cuando empece eran guardare y salire, que ya han dicho.
Otro mas:
Sembrare (que no es sembrar sino parecer
).
Brava!
Yo diría arena, si no me equivoco no quiere decir arena en español, sino anfiteatro.
Además me gustaría remarcar la similitud de palabras entre el italiano y el francés, aunque no sea el tema, al saber algo de francés me fué muy útil para aprender italiano, en las siguientes palabras hay más parecidos entre el francés y el italiano que de éste con el español.
Italiano francés espanol
sabbia: sable: arena
tavola: table: mesa
gamba jambe pierna
testa tête cabeza
Un saludo Peonia, me encanta tu curso.
Es cierto Marisol, a veces saber algo de francés ayuda para estudiar italiano