Líbrate de los errores de ortografía con la H italiana de una vez
En un curso de italiano verás que el alfabeto italiano es casi igual que el español. Pero sólo casi:)
Los dos tienen varias diferencias.
Una de estas diferencias está en la letra H que es muda en las dos lenguas.
Pero si en tu lengua es normal que muchas palabras empiecen por H, en italiano en cambio son una excepción.
La H despareció del italiano hace algunos siglos porque se pensó que si no tenía ningún sonido (era y es letra muda como en español) no tenía sentido escribirla.
Se ha quedado en la escritura sólo en 2 ocasiones:
1) VERBO AVERE: el verbo auxiliar Avere (tener) ha quedado con un tiempo verbal en que se ha conservado la H.
Te dejo aquí la conjugación, que no es otra que la del presente de indicativo. Puedes ver acá la conjugación entera
Io ho
Tu hai
Lui/lei/Lei – Esso-a ha
Noi abbiamo
Voi avete
Loro/essi-e hanno
Ho lavorato quanto hai lavorato tu. Per questo entrambi abbiamo diritto al nostro riposo così come l’altro nostro collega, che ha sgobbato non poco anche lui. Davanti alla macchinetta del tè hanno riposato alla grande gli altri che invece non hanno fatto quasi niente!
2) PALABRAS EXTRANJERAS: en palabras tomadas en préstamo de otras lenguas, el italiano mantiene la ortografía de origen:
Ejemplos: hotel, humour, hostess, heavy metal…
Mi sono guadagnata qualche soldino durante le fiere come hostess.
Me he ganado un dinerillo durante las ferias como azafata.
Memoriza bien estos dos casos y no harás más errores de ortografía con la h inicial
Después hay otros casos donde la H se escribe, aunque no en posición inicial. Hablaremos de estas palabras próximamente
¿Has encontrado útil este artículo? ¡Compártelo en Facebook y ayudarás a otra gente que desea aprender italiano como tú
¡Lo puedes hacer también con Twitter!


