5 anglicismos que tienes que evitar, usando su equivalente italiano y sin dejar de hacerte entender

5 anglicismos que tienes que evitar, usando su equivalente italiano y sin dejar de hacerte entenderContinuemos con los anglicismos en italiano porque son muchos y son básicos a la hora de aprender italiano.

Una sóla reflexión personal: en Italia todo el mundo dice que tenemos que usarlos lo menos posible y al final la gente dice cada vez más anglicismos :-/

Hace un tiempo hablábamos de ello:
Cómo evitar los demasiados anglicismos en italiano

Y ahora vamos a por más porque están muy presentes en la lengua italiana.

1) Low-cost: Esta es muy famosa desde que existen los vuelos de bajo coste.

Lo puedes traducir tranquilamente por “a basso costo”.

Siamo andati a fare un giro per Parigi con un volo low-cost.
Siamo andati a fare un giro per Parigi con un volo a basso
costo

La segunda frase suena mejor ¡y sin extranjerismo!

2) Self-service: ¿Por qué usar esta expresión pudiendo decir “Fai-da-te”? 5 anglicismos que tienes que evitar, usando su equivalente italiano y sin dejar de hacerte entender

A quest’ora i benzinai sono chiusi e c’è il servizio fai-da-te
A esta hora las gasolineras están cerradas y está el auto-servicio

3) Teenager: toda la vida con la palabra “adolescente” y ahora resulta que quieren imponer este anglicismo…

Un gruppo di adolescenti seguiva il percorso verso il bowling
Un grupo de adolescentes seguía el camino hacia la bolera

4) Hairstylist: se está imponiendo pero no suena muy bien, la traducción es parrucchiere/a

La parrucchiera mi ha consigliato il taglio ideale per il mio naso lungo
La peluquera me ha aconsejado el corte ideal para mi nariz larga

5) Scannerizzare: Este más que anglicismo es una palabra adaptada al italiano. De todas maneras se usa bastante “scansionare”, que es la palabra adecuada y original.

Ho 3 documenti da scansionare, uno più importante dell’altro
Tengo 3 documentos que escanear, uno más importante que el otro

Cómo ves, no hace falta usar un extranjerismo para una palabra que ya existe en el idioma original ¿Verdad? 5 anglicismos que tienes que evitar, usando su equivalente italiano y sin dejar de hacerte entender

¿Sabías que hay otros más francesismos, españolismos etc en el italiano? Si quieres conocerlos todo lo que tienes que hacer es inscribirte al blog y recibir periódicamente todos los artículos, lecciones y demás material que sale aquí.

Inscribiéndote puedes sólo salir ganando, y tu mail está al seguro: ¡No recibirás spam en ningún caso!

Peonia

Recibe las novedades del blog + 1 e-book de REGALO sobre la pasta:
(Tu e-mail no será divulgado)

Te pueden interesar:

  1. Cómo evitar los demasiados anglicismos en italiano
  2. Los francesismos te hacen aprender italiano
  3. Más vocabulario: costura + 1 curiosidad

4 Commenti a “5 anglicismos que tienes que evitar, usando su equivalente italiano y sin dejar de hacerte entender”

Lascia un Commento

Netiquette


Refresh


Únete ya a 4185 italianistas

(Tu e-mail no será divulgado)

Cómo hablan los italianos
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¿Te es más cómodo Facebook?
Busca
Archivi
Enlaces de interés
¿Qué cerveza me bebo hoy? Una guía en italiano para volverte experto en combinar cerveza y comida