¿Cuánto te están costando las dudas sobre la preposición “di”?
La preposición DI provoca no pocas dudas cuando se aprende italiano. Como todas las preposiciones en realidad…
Son 2 las dificultades más frecuentes:
1) No siempre está claro para los alumnos cuando usar DI y cuando DA.
2) Cuando la siguiente palabra empieza por vocal no siempre se escribe DI, a veces se pone el apóstrofe D’. ¿Cuándo?
Visto que muchas veces me han preguntado como se tiene que escribir, si con apóstrofe o sin él, desde aquí mismo te digo queno hay diferencia gramatical de cara al uso del apóstrofe. Todo depende del gusto de quien escribe, o de quien habla, porque el apóstrofe se dice mucho, también, en el italiano hablado.
- Bicchiere d’assenzio / Bicchiere di assenzio
- Vaso de ajenjo
- La mattina prendo il succo d’ananas / La mattina prendo un succo di ananas
- Por la mañana tomo zumo de piña
- Frulliamo 2 spicchi d’aglio insieme agli altri ingredienti / Frulliamo 2 spicchi di aglio insieme agli altri ingredienti
Batamos 2 gajos de ajo junto a los demás ingredientes
En este aspecto, pues es imposible hacer un error de ortografía o hacer un error mientras hablas
¿Entonces “d’ora in poi”, “d’ora in avanti”? ¿Y “d’altra parte”, “d’altro canto”? ¿Por qué no se pueden escribir sin apóstrofe?
La respuesta es que están formadas por la preposición DA aunque parezca el contrario (ver dificultad 1).
Son locuciones, por lo que se dicen y se escriben así por convención:
- D’altro canto non mi faccio prendere in giro
- Por otra parte non me dejo tomar el pelo
- D’altra parte siamo tutti esseri umani
- A parte que somos todos seres humanos
Lo mismo con “d’accordo” (da accordo):
- Io e la mia amica siamo d’accordo
- Mi amiga y yo estamos de acuerdo
Si te ha gustado este artículo no te olvides de compartirlo con Facebook
Peonia
Imágen: Filomena Scalise (FreeDigitalPhotos.net)

