1 buena manera de despedirte en italiano: stammi bene
¿Sabes cómo despedirte en italiano? ¿En todas y cada una de las situaciones?
He preparado este artículo porque hay mucha gente que sigue un curso de italiano y se pregunta cómo usar la fórmula más adecuada para despedirse en italiano.
¿Has oído alguna vez “STAMMI BENE”?
Es una fórmula que puedes usar cada vez que te despidas de alguien que sepas que no vas a ver en varios días (no para siempre):
-Allora noi non ci vediamo fino a…
-Fino a Pasqua
-Fino a Pasqua, giusto! Mi raccomando, salutami i tuoi e la tua famiglia!
-Certo!
-Ciao bella!
-A presto!
-Stammi bene.
-Entonces nostros nos vemos en…
-En Semana Santa
-¡En Semana Santa, sí! ¡Saluda de parte mía a tus padres y tu familia!
-Lo haré.
-¡Adiós, querida!
-¡Hasta pronto!
-¡Cuídate!
¿El tono?
Es siempre positivo. No es una despedida triste en absoluto. Si lo dices hay una emotividad, sta + mi + bene . Se podría traducir con “cuídate”.
Pueden haber casos donde lo puedes decir a alguien que sabes que no verás más. De todas maneras en la mayoría de los casos se usa como en el diálogo de antes
Si por ejemplo yo misma hago memoria “stammi bene” me lo dijo un ex-jefe cuando dejé de trabajar en su empresa y como las relaciones eran buenas se despidió así de mí.
¡Ah! Sirve ya sea para el italiano hablado que para el escrito. En un mail por ejemplo puedes escribir:
Dimmi cos’hai pensato per sabato prossimo.
Ti saluto
Stammi bene
Díme qué has pensado para el sábado que viene.
Hasta el sábado
Cuídate mucho
Ahora que conoces bien esta expresión piensa si a un amigo tuyo le podría ser útil este artículo. Pásaselo con Facebook o Twitter. ¡Te lo agradecerá!
Peonia


Interessante!Non l`avevo mai sentito prima.
Di solito dico arrivederci o Fai modo!
Ciao Claiton!
Ho avuto virus e febbre e per questo rispondo con un po’ di ritardo…
Bravo! Sai che “fai modo” e un’espressione che avrò sentito una volta sola, è una forma dialettale che in Romagna non si sente. Grazie di averla ricordata come un’altra forma per salutare in italiano!
A presto
Ciao, scusa se mi intrometto nella vostra conversazione, ma “fai modo” non è più un regionalismo? E’ il caso di insegnarlo a chi sta studiando l’italiano?
Grazie
(Stavo facendo delle ricerche sull’italiano colloquiale poiché la mia tesi si incentra sulle difficoltà nella traduzione dallo spagnolo colloquiale letterario all’italiano)
Ciao Perla,
Come accennavo nella risposta, “fai modo” deve essere un’espressione tutta regionale.
Non ne ho parlato nell’articolo proprio perché locale…e per questo non la conoscevo neanche!
Ciao Peonia
¿Cómo se dice a alguien “te echaré de menos?
Gracias
“Mi mancherai”