Así el italiano es más fácil

Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto

Aspettare / sperare=> ¿Conoces estos verbos? :)

En un curso de italiano (o no) tienes que hacer cuidado en no confundirlos, se traducen con “esperar” pero no quieren decir lo mismo.

El primero es “esperar algo concreto”, el segundo es una esperanza:

Sto aspettando a casa la telefonata del tecnico. Spero che non si decida a chiamare troppo tardi, ho delle cose da fare!

Estoy esperando en casa la llamada del técnico. Espero que no llame demasiado tarde, ¡tengo cosas que hacer!

A che ora arriva il tuo treno? E’ per sapere se aspettarti in macchina o alla stazione
¿A qué hora llega tu tren? Es para saber si esperarte en coche o en la estación

Rosso di sera, bel tempo si spera
(Proverbio famoso que significa que cuando el atardecer tiene el cielo rojizo se puede esperar en buen tiempo el día siguiente) :)

Cómo ves, la diferencia es grande y con un poco de práctica y memorización los distinguirás sin problemas.

Pero…

¿Cómo funcionan ASPETTARE y SPERARE con las preposiciones?

ASPETTARSI + SOSTANTIVO
ASPETTARSI + DI + VERBO

 

SPERARE + IN + UN/A + SOSTANTIVO
SPERARE + DI + VERBO

Mi aspettavo un saluto
Me esperaba un saludo

Ci aspettavamo di trovare i bambini a giocare
Esperábamos encontrar a los niños jugando

Sperate in un miracolo?
¿Esperáis un milagro?

Sperano in una buona  vendemmia l’anno prossimo
Esperan tener una buena vendemia el año que viene

Cómo ves, en los ejemplos de ASPETTARE se espera cosas concretas pero no como una esperanza como en las frases con SPERARE

Me encanta ayudarte a alcanzar tu objetivo de aprender italiano. ¿Qué más te gustaría ver en tu blog (¡este!)? :)

Hasta pronto

Peonia

P.D.: ¡Foto mía! Citad el enlace de este artículo si alguien quiere usarla :)

18 risposte a Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto

  • Ahora entendí muy bien, Gracias! Podrías explicarme la diferencia de “Ho dovuto e Ho voluto” ? Hasta pronto

    • De nada :)

      Entre “ho dovuto” y “ho voluto” la única diferencia es que los verbos son 2 distintos, volere e dovere. ¿Te refieres al auxiliar essere o avere que se debería usar?

      A presto

  • Hola Peonia,

    tengo problemas a la hora de utilizar el “Le, la, Gli, Vi” etc hay algun truquillo para no equivocarme?
    muchas gracias

    • Ciao Eva,

      -Gli y le son respectivamente masculino y femenino singular:
      mandagli (a lui) questa lettera – mandale (a lei) questa lettera.
      -Gli es masculino y femenino plural.
      mandagli (a loro) questa lettera.
      – Vi equivale al “os” español:
      Vi propongo una cosa – os propongo una cosa

      En cuanto al “la” es un pronombre directo. Los pronombres directos son estos:
      lo masc. sing.
      la femm. pl.
      li masch. pl.
      le femm. pl.
      ne neutro
      Aquí encuentras más cosas: http://www.enitaliano.com/curso-italiano/adjetivos-demostrativos-pronombres-directos.html

      A presto!

  • Hola, Peonia. Estoy hablando aqui de las piadinas. Los ingredientes son las mismas que se usa para hacer tortillas in Mexico. Yo se que una tortilla is otra cosa en Espana!

    • Ciao Caterina,

      No sé exactamente como es una tortilla en México, la tortilla de España y la Piadina son distintas porque la Piadina usa la manteca de cerdo y la tortilla española es a base de huevo batido.

      Un abbraccio!

  • Tante grazie per la tua aiuta! Baci! =)

  • Peonia, gracias por este artículo, me aclara muchas cosas. Si pudiera hacer algo sobre cómo se usan los apóstrofos y sobre todo cuándo se usan te lo agradecería muchísimo. Me hago un lío y no sé si poner l’ho chiamato o la ho chiamata por ejemplo.
    Saludos

  • ciao Peonia,

    tengo una duda, cual es la diferencia entre ‘aspettarsi’ y ‘aspettare’
    uno tiene que ver con el reflexivo y el otro con el infinitivo?
    de ser asi, como se conjugan con todas las personas (io, tu, lei) y con los tiempos.
    te agradeceria que me aclares esto.

  • Ciao, ho un dubbio,

    No me queda claro cuando se utiliza
    ASPETTARSI + DI + VERBO

    SPERARE + IN + UN/A + SOSTANTIVO
    SPERARE + DI + VERBO

    te agradecería una respuesta, (¿Siempre va aspettare di o sperare di, cuando un verbo es el que sigue?, ¿Cuándo se usa spero in y spero che?

    Muchas gracias. Buen Blog

    • Funciona asì:

      Spero che + verbo
      Spero in + substantivo
      Spero di + verbo en infinitivo

      Spero che faccia caldo domani
      Spero in una pronta guarigione
      Spero di guarire presto

  • Dopo verbo sperare che+ verbo
    Il verbo dopo che in quali tempi verbali può essere?
    L`Ho visto con futuro
    È corretto?
    Un saluto
    Lucia

  • Una preguntita, hay un libro, creo que también película, con el título speriamo che me la cavo, dónde se usa che en vez de di cómo has dicho con el verbo sperare, alguna razón? Excepción?

    • Hola Fer, no , no es una excepción, es un error que ha querido hacer voluntariamente el autor del libro (libro que después se transformó en película). A veces en italiano se usa esta frase, que después llegó a ser famosa, para referirse a un italiano muy poco correcto gramaticalmente.

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial