Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto

Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas estoAspettare / sperare=> ¿Conoces estos verbos? Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto

En un curso de italiano (o no) tienes que hacer cuidado en no confundirlos, se traducen con “esperar” pero no quieren decir lo mismo.

El primero es “esperar algo concreto”, el segundo es una esperanza:

Sto aspettando a casa la telefonata del tecnico. Spero che non si decida a chiamare troppo tardi, ho delle cose da fare!

Estoy esperando en casa la llamada del técnico. Espero que no llame demasiado tarde, ¡tengo cosas que hacer!

A che ora arriva il tuo treno? E’ per sapere se aspettarti in macchina o alla stazione
¿A qué hora llega tu tren? Es para saber si esperarte en coche o en la estación

Rosso di sera, bel tempo si spera
(Proverbio famoso que significa que cuando el atardecer tiene el cielo rojizo se puede esperar en buen tiempo el día siguiente) Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto

Cómo ves, la diferencia es grande y con un poco de práctica y memorización los distinguirás sin problemas.

Pero…

¿Cómo funcionan ASPETTARE y SPERARE con las preposiciones?

ASPETTARSI + SOSTANTIVO
ASPETTARSI + DI + VERBO

SPERARE + IN + UN/A + SOSTANTIVO
SPERARE + DI + VERBO

Mi aspettavo un saluto
Me esperaba un saludo

Ci aspettavamo di trovare i bambini a giocare
Esperábamos encontrar a los niños jugando

Sperate in un miracolo?
¿Esperáis un milagro?

Sperano in una buona  vendemmia l’anno prossimo
Esperan tener una buena vendemia el año que viene

Cómo ves, en los ejemplos de ASPETTARE se espera cosas concretas pero no como una esperanza como en las frases con SPERARE

Me encanta ayudarte a alcanzar tu objetivo de aprender italiano. ¿Qué más te gustaría ver en tu blog (¡este!)? Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto

Hasta pronto

Peonia

P.D.: ¡Foto mía! Citad el enlace de este artículo si alguien quiere usarla Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto 
Recibe las novedades del blog + 1 e-book de REGALO sobre la pasta:
(Tu e-mail no será divulgado)

Te pueden interesar:

  1. El poder del presente subjuntivo en italiano
  2. Estas 2 palabras en italiano esconden un secreto…
  3. ¿Conoces ya el verbo “cuocere”?

12 Commenti a “Atención: Con aspettare/sperare no vuelvas a mirar un diccionario hasta que no leas esto”

  • Cesar Medina:

    Ahora entendí muy bien, Gracias! Podrías explicarme la diferencia de “Ho dovuto e Ho voluto” ? Hasta pronto

    • De nada :)

      Entre “ho dovuto” y “ho voluto” la única diferencia es que los verbos son 2 distintos, volere e dovere. ¿Te refieres al auxiliar essere o avere que se debería usar?

      A presto

  • eva:

    Hola Peonia,

    tengo problemas a la hora de utilizar el “Le, la, Gli, Vi” etc hay algun truquillo para no equivocarme?
    muchas gracias

    • Peonia:

      Ciao Eva,

      -Gli y le son respectivamente masculino y femenino singular:
      mandagli (a lui) questa lettera – mandale (a lei) questa lettera.
      -Gli es masculino y femenino plural.
      mandagli (a loro) questa lettera.
      - Vi equivale al “os” español:
      Vi propongo una cosa – os propongo una cosa

      En cuanto al “la” es un pronombre directo. Los pronombres directos son estos:
      lo masc. sing.
      la femm. pl.
      li masch. pl.
      le femm. pl.
      ne neutro
      Aquí encuentras más cosas: http://www.enitaliano.com/curso-italiano/adjetivos-demostrativos-pronombres-directos.html

      A presto!

  • Caterina B:

    Hola, Peonia. Estoy hablando aqui de las piadinas. Los ingredientes son las mismas que se usa para hacer tortillas in Mexico. Yo se que una tortilla is otra cosa en Espana!

    • Peonia:

      Ciao Caterina,

      No sé exactamente como es una tortilla en México, la tortilla de España y la Piadina son distintas porque la Piadina usa la manteca de cerdo y la tortilla española es a base de huevo batido.

      Un abbraccio!

  • Cinzia:

    Tante grazie per la tua aiuta! Baci! =)

  • Cristina:

    Peonia, gracias por este artículo, me aclara muchas cosas. Si pudiera hacer algo sobre cómo se usan los apóstrofos y sobre todo cuándo se usan te lo agradecería muchísimo. Me hago un lío y no sé si poner l’ho chiamato o la ho chiamata por ejemplo.
    Saludos

  • DAVID:

    ciao Peonia,

    tengo una duda, cual es la diferencia entre ‘aspettarsi’ y ‘aspettare’
    uno tiene que ver con el reflexivo y el otro con el infinitivo?
    de ser asi, como se conjugan con todas las personas (io, tu, lei) y con los tiempos.
    te agradeceria que me aclares esto.

Lascia un Commento

Netiquette


Refresh


Únete ya a 4194 italianistas

(Tu e-mail no será divulgado)

Cómo hablan los italianos
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¿Te es más cómodo Facebook?
Busca
Archivi
Enlaces de interés
¿Qué cerveza me bebo hoy? Una guía en italiano para volverte experto en combinar cerveza y comida