Decir “me he equivocado”…en italiano coloquial
¿Habías oído decir esta expresión en un curso de italiano?
Se dice en el italiano corriente y significa “equivocarse“:
Credevo di averla vista nella castagnata di domenica. Invece ho preso un granchio, era solo una che le somigliava.
Creía haberla visto en la castañada del domingo. Pero me equivoqué. era sólo una que se le parecía.
Se usa siempre sin ironía y no es para nada ofensiva como modo de decir.
Hanno fatto una scommessa su chi vinceva la partita. E hanno preso un granchio, la loro squadra ha perso di brutto!
Han hecho una apuesta sobre quien ganaba el partido. Y se han equivocado, ¡su equipo ha perdido en modo miserable!
Parece que el origen esté en los pescadores, que veían que cuando la caña de pescar se agitaba pensaban en un enorme pez. Cuando levantándola veían un cangrejo se llevaban una desilusión. Parece ser además que el cangrejo puede estropear la caña: doble desilusión.
¿Alguna otra expresión sinónima?
Prendere un abbaglio
Atención, no lo confundas con “abbagliamento”, que quiere decir “deslumbramiento”.
Avete preso un abbaglio, mi dispiace. Quello lì è mio fratello gemello.
Os habeis equivocado, lo siento. Ese es mi hermano gemelo.
Quizá el origen está en que cuando deslumbras a alguien no le haces ver lo que tiene delante y esto le hace confundirse.
Ho preso un abbaglio a voler lavorare in quel posto.
Me he equivocado queriendo trabajar en ese sitio.
Son 2 expresiones comunes del lenguaje coloquial: ¡ÚSALAS! Darás una buena impresión porque se verá que dominas un poco más el italiano
Si has leído hasta aquí es muy probable que quieras seguir aprendiendo y descubriendo más información indispensable para tu italiano. Inscríbete al blog para recibir puntualmente estas cosas y otro material gratuito.
Te gustarán y es sin compromiso: te puedes desinscribir cuando lo desees.
Peonia
Image: Simon Howden / FreeDigitalPhotos.net

