Así el italiano es más fácil

¿Hay palabras que en italiano se traducen igual? No es así

Mientras aprendes italiano tienes que hacer cuidado con los falsos amigos y palabras que suenan igual.

“No todo es lo que parece” es el lema que se podría decir entre las 2 lenguas.

Hoy verás un adverbio que es frecuente y que vas a saber utilizarlo bien, y para siempre 😉

Mira esta frase:

Siccome questa borsetta è trasparente non riesco a nascondere niente, si vede tutto quello che porto!

Y mira cómo se traduce:

Como esta bolsa es transparente non puedo esconder nada, ¡se ve todo lo que llevo!

¿Has visto el principio? SICCOME en italiano se traduce por “como”. No el “como” de comparación sino el de “como me habías dicho que…”, “como no tienes teléfono…”

Volevamo fare una scampagnata fuori ma siccome era piovuto abbiamo deciso di fare altrimenti.
Queríamos dar una vuelta en el campo pero como había llovido hemos decidido otra cosa.

Siccome oggi è sabato ci riposeremo tranquilli a casa
Como hoy es sábado descansaremos tranquilamente en casa

Es así cada vez che el “como” español introduce una causa :)

En todos los demás casos, cuando no introduzca una causa, se traducirá por “COME” normalmente.

Sei alta come me / Eres alta como yo

Difundamos este artículo a cuantas más personas mejor :) ¡Así “come” y “siccome” no lo confundirá nadie más! Facebook o Twitter, tú eliges.

Peonia

16 risposte a ¿Hay palabras que en italiano se traducen igual? No es así

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Historial