Así el italiano es más fácil

Te invito a conocer una frase coloquial muy usada en italiano

Para saber bien italiano, como sabes, hace falta conocer el lenguaje más coloquial.

Es un lenguaje que difícilmente te enseñan en escuelas de idiomas, universidades etc. Requiere además una inmersión total en Italia, lejos de gente que hable tu idioma :)

Hoy conocerás una expresión muy coloquial, divertida y que te servirá un montón.

¿Cuántas veces te han pedido prestada una cosa y tú has tenido miedo por si no te la devolvían nunca más? :)

Nosotros en Italia tenemos una expresión para recordar que lo que se presta se devuelve:

SI CHIAMA PIETRO E TORNA INDIETRO

¿Bonita, verdad? Acuérdate cada vez que te encuentres en una situación así.

Fíjate en este mini-diálogo sacado de la vida real:

(Silvia) – Catia, avrei bisogno che mi facessi un favore

(Catia) – Dimmi!

(Silvia) – Hai per caso da prestarmi un pennarello nero, un po’ grosso?

(Catia) – Ok, ma…(guarda Silvia con un pizzico di diffidenza) “Si chiama Pietro…”

(Silvia) – “…E torna indietro!” Ti ringrazio!

Como ves no se dice así a secas, sino que la persona que presta dice en italiano “Si chiama Pietro…” y el otro, el que pide el préstamo responde “…e torna indietro”.

Son tan importantes estas expresiones de la vida cotidianaInscribiéndote al blog tendrás la oportunidad de conocerlas todas poco a poco. Además de muchas otras cosas más del italiano que quieres aprender :)

Peonia

13 risposte a Te invito a conocer una frase coloquial muy usada en italiano

  • É veramente una frase buona. Noi hanno una frase in spagnolo e divertimento simile a quella in italiano.É: Santa Rita, Rita, Rita, lo que se da no se quita.A volte mi pare che questi commenti non sono necesari, perché penso che lei conosce molto spagnolo come me. Cordiale saluti.

    • Falli pure questi commenti, perchè è già accaduto una volta che mi hanno dovuto correggere in spagnolo :-)

      Molto bella la frase di santa Rita, e anche lì c’è la rima!!

  • yo crei que era ” ida y vuelta ” en espanol. En Brasil dicemos “vai e volta voando” :)

    • Ida y vuelta es Andata e ritorno.

      “Vai e volta voando” no la conocía como expresión, es la primera que conozco en portugués :-)

  • Ciao Peonia,
    Una domanda,che significa”non ha tutti i torti?
    L´ho letto nel mio libro del secondo corso di italiano.
    Un saluto

    • Ciao Marian,

      Si dice che “Non ha tutti i torti” quando credi che una persona ha ragione in buona parte, su qualcosa:

      “Alessandra dice che stiamo finendo i soldi, che le vacanze di quest’anno potrebbero saltare e non ha tutti i torti”
      (Alessandra ha in buona parte ragione quando dice che le vacanze potrebbero non farsi quest’anno perché stanno finendo i soldi)

      In spagnolo sarebbe: “razón no le falta”

  • Grazie Peonia.
    Saluti.

  • No sabía esta expresión pero me ha gustado mucho conocerla.
    Yo pensaba que la gramática italiana era más fácil pero me equivocaba… El año que viene empezaré a hacer lengua italiana 1 en la universidad y tengo muchas ganas de aprender lo más posible con tu blog.

  • En España se dice también, ya que la he oído: ¡que tiene tornillo!

  • Ciao!
    Cosa significa quando dice un italiano “Ma sei popo de coccio, allora!”?

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial