¿Cómo hago para llamar por teléfono en Italia?
Dicen que se domina un idioma cuando consigues hablar por teléfono en esa lengua.
Puede ser verdad para algunos, para otros no, pero de todas maneras he pensado en enseñarte un diálogo en italiano coloquial que podría ser completamente real.
Debajo encuentras un pequeño glosario con explicaciones
Samuele ha visto nella sua bolletta telefonica una serie di chiamate che non ha fatto. Chiama dunque il call-center della sua compagnia telefonica per avere chiarimenti.
(Segreteria telefonica) (Tutti i nostri operatori sono occupati. La preghiamo di riprovare più tardi)
(Samuele) Oh no, si ricomincia con le attese infinite…
Un operatore (dopo 2 secondi): Servizio clienti, sono Ugo, come posso esserLe utile?
(S) Salve. Io ho chiamato perchè ho ricevuto l’ultima bolletta stamattina e c’è qualcosa che non mi è chiara. Risultano delle chiamate che non ho fatto io.
(Operatore) Mi dica il suo codice cliente, in alto a destra sulla bolletta, sotto il suo indirizzo.
(S.) 38500649
(Op.) Perfetto. Quali sono le chiamate che Lei non ha fatto?
(S) Sarebbero quelle del 18 gennaio dalle 16.00 fino alle 16:45 e del 21 gennaio dalle 8:03 fino alle 8:35.
(Op.) A noi risultano come effettuate.
(S.) Sì, ma io sono sicuro di non averle fatte, anche perchè vedo che sono locali e per quelle locali uso sempre il cellulare, per cui credo che ci sia un errore.
(Op.) Allora facciamo così, non paghi questa bolletta ed io la giro all’ufficio reclami affinchè facciano un controllo.
(S.) Benissimo.
(Op.) Mi raccomando non paghi fino a nuova notifica, altrimenti non possiamo fare niente per corrggere.
(S.) Va bene così. La saluto.
(Op.) A Lei, arrivederci.
Bolletta: factura
Call-center: atención al cliente
Si ricomincia con…: se podría traducir con “Ya empezamos con…” ![]()
Ufficio reclami: oficina de reclamaciones
Notifica: Aviso (pron. no-tí-fi-ca)
A Lei: a Usted
Si quieres entrenarte más con estas conversaciones inscríbete
Las recibirás cada vez que salgan, cómodamente en tus e-mails y sobre todo gratis.

credo che sia difficile spiegare il problema per telefono.
Me gustaría que hubiesen más dialogos por teléfono ¿Podrías poner algún otro, Peonía? Gracias.
Pondré más, sí
Peonia, tu hai guadagnato il paradiso con questo sito web!
Peonia,
Me ha extrañado que si Samuele éstá hablando con Ugo (se supone que ambos chicos) al despedirse Samuele le diga: LA saluto…¿Es una fórmula general para los dós géneros? ¿No se podría decir LO saluto?
Grazie mille
Pues es “la saluto”
La fórmula de cortesía varía en función de si es complemento directo o indirecto. “salutare” es transitivo (con compl. dir.) y por eso es “la saluto” aunque para un hispanohablante parezca contradictorio cuando nos dirigimos a un hombre.
Mírate estos artículos que te ayudarán:
http://www.enitaliano.com/2011/10/1-importante-apunte-sobre-el-lale-de-cortesia.html
http://www.enitaliano.com/2011/05/complemento-de-cortesia-en-italiano.html