Así el italiano es más fácil

Nonostante-ciononostante: todo lo que tienes que saber

Cuando has traducido un texto al italiano, cuando has tenido una conversación con un italiano…

¿Cómo has hecho para decir “sin embargo”?

Respuesta correcta: ANCHE SE, TUTTAVIA

(Hay otras maneras de traducirlo siempre dependiendo del contexto)

Pero en el italiano más culto y sobre todo escrito hay otro sinónimo: CIONONOSTANTE.

Que no tienes que confundir con NONOSTANTE.

Vamos a ver las diferencias entre NONOSTANTE y CIONONOSTANTE :-)

CIONONOSTANTE: o CIO NONOSTANTE

1) E’ un libro lungo, ciononostante è molto interessante
Es un libro largo, sin embargo es muy interesante

CIONONOSTANTE es siempre un adverbio :-)

NONOSTANTE se usa con estos significados:

1) E’ uscito di casa nonostante avesse la febbre

Ha salido de casa, aunque tuviese fiebre

2) Nonostante tutto non ho rinunciato a mangiare i dolci
De todas maneras no he renunciado a comer dulces

3) Non ha raccolto i suoi giocattoli nonostante gliel’ abbia chiesto con le buone
No ha recogido sus juguetes aunque se lo haya pedido por las buenas

Son 2 palabras que verás en el italiano escrito y raramente en una conversación :-)

¿Te gustaría un ejercicio con estas dos palabras?

Peonia

13 risposte a Nonostante-ciononostante: todo lo que tienes que saber

  • Si, estaria interesante, no las conocia
    Gracias

  • Ciao Peonia.
    Grazie per il tuo invio.
    Tengo una duda con respecto a como se deben pronunciar
    las palabras que se escriben con gli. como famiglia, voglio,
    maraviglia. No sé si se dice fami-lia o familla, vo-lio o vollo,
    maravi-lia o maravilla. Te agradecería que puedas sacarme de la duda.

    • Ciao Lulú,

      Las palabras con GLI se pronuncian como una LL española y pronunciando la I un poco más ligeramente, pero pronunciándola.
      Famiglia => famill(i)a
      Voglio => voll(i)o
      Meraviglia => meravill(i)a

  • ciao Peonia!

    mi piace tutto quello che dici, ma ho un dubbio:

    Egli –> è una parola che si scrive molto nei romanzi antichi? perche ultimamente, lo vedo molto, E nei romanzi moderni?

    un’altra cosa, nel corso che ho d’italiano, ho cd per ascoltare la lingua, mi piacerebbe aiutare.

    grazie per tutto di nuovo 😀

    • Sì, Elena, EGLI è la forma letteraria di LUI e la trovi in molti romanzi e testi antichi.
      Anche in quelli moderni (anche se un po’ di meno al giorno d’oggi) perchè è una forma letteraria e più raffinata per l’italiano scritto.

      Per il CD non ho capito bene cosa volevi dire…:-)

      Ciao!

  • si, i cd sono lezioni d’italiano, ti mando il primo cd per ascoltarlo e molto interesante.

    come per esempio: andare al cinema o Le prossime vacanze o Alla stazione.

  • Ciao Peonia, e innanzittutto grazie.
    Si decimos que raramente veríamos estas dos palabras(nonostante e ciononostante)en una conversación, en este caso, cuáles sería correcto utilizar? Yo uso mucho comunque y tuttavia (en lugar de “de todas maneras” y “sin embargo”).Ahora tengo dudas si las estoy utilizando bien.

  • ciao peonia, ho un dubbio, in questa frase: Non ha raccolto i suoi giocattoli nonostante gliel’ abbia chiesto con le buone

    se utilizzo il congiuntivo trapassato anziché il congiuntivo passato come hai fatto tu sarebbe scorretto?

    ti scrivo la mia frase:
    Non ha raccolto i suoi giocattoli nonostante gliel’ avessi chiesto con le buone

    • Sì, è corretta come frase, soprattutto in un contesto informale. Forse la forma più corretta grammaticalmente sarebbe:

      Non aveva raccolto i suoi giocattoli nonostante gliel’ avessi chiesto con le buone

  • Ciao Peonia! Grazie per il tuo fantastico blog. Mi ha aiutato tanto sia prima che durante la mia esperienza Erasmus. Se mi permetti vorrei fare una correzione in questo post, perché secondo me la traduzione più adatta a “nonostante” in spagnolo sarebbe “a pesar de” e non “aunque” (almeno riguardo agli esempi che hai scritto). Così hanno il significato giusto:

    Ha salido de casa, a pesar de tener fiebre

    A pesar de todo no he renunciado a comer dulces

    No ha recogido sus juguetes a pesar de que se lo he pedido por las buenas

    Tutto sommato, forse sbaglio ma per me “aunque” si corrisponde sempre con “anche se” e “nonostante” con “a pesar de”, che è ad esempio la traduzione per la parola “despite” del inglese.

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=despite

    ¡Un saludo!

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7469 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial