Así el italiano es más fácil

¿Te bloquea el complemento de cortesía en italiano?

El complemento de cortesía en italiano no es siempre el mismo.

Y a veces puede ser difícil distinguirlo. ¿Por qué cambiará?

Hoy vas a ver el “truco” para distinguir entre LA o LE :-)

(Dal medico)
Vediamo questo ginocchio, Le faccio male se do un colpo qui?

(Un médico a su paciente)
Veamos esta rodilla, ¿le hago daño si doy un golpe aquí?

Prego, La faccio accomodare
Adelante, siéntese

En realidad todo depende de si el pronombre substituye un complemento directo o indirecto.

Si es directo => LA
Si es indirecto => LE

– Si te es más fácil puedes pensarlo así:

1) (verbo) + a ….. (preposición que señala un complemento indirecto) => LE
2) (verbo) + ( ) (sin preposición, es decir complemento directo) => LA

Posso offrirLe un caffè?
Sería Posso offrire a Lei un caffè? y como en el punto 1):
[Posso offrire + (preposición A que señala un complemento indirecto) + Lei]

La ringrazio molto
Sería Ringrazio molto Lei y como el punto 2):
[ringrazio molto + (sin preposición, es decir complemento directo) + Lei]

Espero que te ayude esta estrategia para saber cuando usar LA o LE y si no es así, mándame un comentario :-)

¿Cómo puedes aprender italiano sin moverte de casa y a tu ritmo? Inscríbete debajo o a la derecha, te va a facilitar mucho las cosas y además gratis.

Peonia

16 risposte a ¿Te bloquea el complemento de cortesía en italiano?

  • Peonia quisiera que me ayudases con algunas frases si tienes tiempo :-) ¿Cómo se traduciría
    “disfruto estando con ellos?”
    “¿Me deja entrar en la cocina?” (aquí con la forma de cortesía)

    ¡¡Graciassss!!

    • Sto bene con loro / quando sono con loro
      Mi lascia entrare in cucina?

      Estas son las traducciones :)

      • Peonia, ¿se podria utilizar en el caso de la 1ª frase el verbo “godere”? o sea, ¿se podría decir : “godo con loro” o algo parecido empleando dicho verbo?.Gracias.

        • Ciao Patricia, sí, se podría usar el verbo “godere”.
          “Godo con loro” es gramáticalmente correcta pero en italiano tiene un significado un poco ambiguo e interpretable de varias maneras…
          Por eso es preferible decir “sto bene con loro” o también “mi trovo bene con loro” :-)

          • Peonia ¿quieres decir que podría tener entre otros un matiz de tipo “sexual” por ello no sería demasido adecuado ? Gracias.
            Otra pregunta :
            “Vediamo questo ginocchio, Le faccio male se do un colpo qui?”( el paciente es hombre o mujer ? ¿Se utilizaría LE tanto si se dirige a un hombre o como a una mujer? )
            “Prego, La faccio accomodare” . ¿Aquí se dirige a una mujer ? Si se dirige a un hombre no sería lo mismo . ¿Como sería la frase ?
            Gracias .

            • Sí, tiene ese mismo matiz y por eso se prefiere decirlo de otra manera :)

              Con las 2 frases con LE y LA se pueden dirigir ya sea a un hombre o a una mujer. LE y LA substituyen a “LEI” como forma de cortesía sin importar el género. Lo único que importa es si es complemento directo o indirecto.

  • Non mi entra questa lezione nella mia testa ,Aiuto ti prego! Grazie P.

    • Era una lezione che insegnava una piccola strategia per ricordarsi di quando usare LA o LE.
      Tu pensa sempre che LA è per il compl. diretto e LE per quello indiretto.

      Se vuoi dimmi delle frasi dove hai più difficoltà…

  • Peonia, sei una brava insegnante!! Brava! Grazie mille!

  • Jajaja geniaaa!! Siempre me salvan tus consejos cuando estoy medio perdido por faltar a una clase de italiano.
    Grazie mille!

  • Hola Peonia,

    Mi principal problema es distinguir cuando el verbo lleva la prep. A y cuando no. Existe un listado de verbos que se usen con el comp. indiretto ?. Saludos,

  • buenas noches me gustaria aprender italiano desde ya muchas gracias

  • gracias

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7366 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial