3 formas para substituir en italiano “LUI, LEI”

3 formas para substituir en italiano LUI, LEIEn un curso de italiano habrás visto que la tercera persona del singular tiene 3 variantes.

LUI es el masculino

LEI el femenino

LEI la fórmula de cortesía.

Pero en el italiano escrito verás 3 sinónimos que te conviene conocer. Los puedes ver en:

- libros de lectura
- documentos oficiales (un contrato de trabajo etc)

EGLI: Lui

Egli non rispose e tacque
Él no respondió y calló

Egli studiò fisica e astronomia acciocché non gli mancasse il sapere
Él estudió física y astronomía con el fin de que no le faltase saber

ELLA: Lei

Ella era la donna ritratta sul quadro
Ella era la mujer retratada en el cuadro

Ella si guardava intorno
Ella se miraba alrededor

ELLA: Lei

Apponendo la Sua firma Ella si rende disponibile a trasferimenti su tutto il territorio nazionale
Con su firma Ud. se declara disponible a desplazamientos en todo el territorio nacional

Encontrarás estas formas más de una vez, verás. Y ahora no tendrás dudas 3 formas para substituir en italiano LUI, LEI

Si tienes otras dudas me encantaría saberlas. Déjame un comentario debajo 3 formas para substituir en italiano LUI, LEI

Peonia

Te pueden interesar:

  1. Los 14 adverbios de cantidad más frecuentes en italiano
  2. Mejora tus textos y redacciones en italiano
  3. Todas las veces que verás “senz’ altro”

6 Commenti a “3 formas para substituir en italiano “LUI, LEI””

  • elena:

    Aveva questi dubbi, per che sempre studiando queste parole e quando vedi egli, ella, non sapeva perche! era strano per me e segui sendo strano. :-)

    • Vero, sono forme sempre più arcaiche.
      E pensa che esiste anche “ei” o “e’” per dire “egli”! Il loro uso è quasi completamente abbandonato, e relegato all’italiano della poesia antica:

      “Ei fu. Siccome immobile,
      dato il mortal sospiro,
      … ”
      Alessandro Manzoni “Il Cinque Maggio”

  • elena:

    grazie per inviarmi il email in italiano. :-)

  • Flor:

    Hola Peonia, muy bueno el blog!! me ha ayudado mucho!!, una pregunta, ¿cual seria la traduccion exacta de ‘acciocché’? porque no me queda del todo clara, Grazie =)

    • “acciocché” (o “acciò che”) se traduce como “para que…”, “con el fin de…”.
      Recuerda que en el italiano hablado ya no se usa y que el verbo que le sigue va siempre en congiuntivo.
      ¡Gracias por seguir el blog! :-D

Lascia un Commento

Netiquette


Refresh


Italiano coloquial

¿Quieres tener "10 semanas para aprender el italiano más coloquial que existe" (en papel) con un buen descuento?

Haz clic aquí, ve a "añadir al carro" y escribe el código "DECIMO" para tener el descuento

Oferta de la página que lo publica Lulu.com, hasta las 23:59 del viernes

VOTA ESTE BLOG
Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2012
Únete ahora a 2160 inscritos
¿Te es más cómodo Facebook?
Archivi
Sugerencias