No te olvides de este otro uso del NE
En italiano otro uso del NE muy importante es el que substituye ” de eso/esto”, “de esa/esta”.
En este artículo y con los ejemplos lo verás más claro
El NE no tiene traducción por lo que hay que pensar siempre en este NE cada vez que haga falta:
Quale uso hai fatto del compasso? E’ tutto rotto!
Quale uso ne hai fatto? E’ tutto rotto!
¿Qué uso has hecho del compás? ¡Está roto!
¿Qué uso has hecho? ¡Está todo roto!
Forse ci daranno le ferie ad agosto invece che a luglio, tu cosa ne pensi?
Igual nos darán las vacaciones en agosto en vez de en julio, ¿tú qué piensas?
El NE substituye en algunas frases un elemento que de otra manera repetirías.
- El español simplemente quita ese elemento.
- El italiano lo reemplaza con NE.
[Quale uso ne hai fatto? = qué uso has hecho (del compás)
Tu cosa ne pensi? = tu qué piensas (del hecho que igual nos darán las vacaciones en agosto en vez de en julio)]
Más ejemplos:
Mi hanno parlato della loro nuova casa / Me ne hanno parlato
Me han hablado de su nueva casa / Me han hablado (de ella, de su nueva casa)
Mi sono accorto della pioggia / Me ne sono accorto
Me he dado cuenta de la lluvia / Me he dado cuenta (de ella)
Abbiamo discusso sulla possibilità di cambiare l’arredamento della camera
/ Ne abbiamo discusso
Hemos hablado de la posibilidad de cambiar la decoración de la habitación / Hemos hablado (de ello)
¿Se te ocurren otras frases de ejemplo? ¿Tienes otras dudas?
Peonia
Image: Master isolated images / FreeDigitalPhotos.net


Quest’uso del Ne è un po dificile, anche conosceva questa grammatica. Grazie, questa forma per ripasare è buona per me.
Di niente Elena! Ti correggo il messaggio che aveva alcuni errorini:
“Quest’uso del NE è un PO’ diFFicile, conoscevO anche questa grammatica. Grazie questo modo per ripaSSare mi serve/mi è d’aiuto”
Grazie per l’aiuto. Il “NE” mai so dove e come mettere.
Di niente!
Ciao!
Peonia, está muy bien tu página, gracias por tu ayuda. Ho una domanda, come so quando usare “lo” vs “ne”, come saperlo vs saperne…
¿Cómo diferencio de cuando debo sustitur con el pronombre directo y cuándo con el “ne”?
¡Gracias!
Ciao Judy,
Hagamos un ejemplo con el verbo que has indicado:
“Vuoi sapere come ho fatto ad essere puntuale?” = “Vuoi saperlo?”
¿Quieres saber cómo lo he hecho para ser puntual? = ¿Quieres saberlo?
“Qui c’è parecchia informazione, vuoi saperne di più?”
Aquí hay bastante información, ¿quieres saber más?
La diferencia está en que con “saperlo” estás referiéndote a una cosa concreta: “Quieres saber cómo lo he hecho para ser puntual”, mientras que con “saperne” es una cosa mucho más abstracta: “de toda la información que hay quieres saber aún más”.
Esta es la diferencia entre LO y NE en verbos como SAPERE.
Espero haberte ayudado.
Buona giornata!
Muchas gracias por tu pronta respuesta. ¡Sí me ha quedado más claro! Con “lo” es como sapere “quello”, mientras con “ne” sapere “di quello”.