Un obstáculo más que superar…¡con éxito!
Hay en italiano una particularidad que es conveniente conocer en seguida.
Tiene que ver con los pronombres complemento indirectos y a un hispanohablante suena un poco raro. Mira estas frases:
A lui piacciono i film storici
A él le gustan las películas históricas
A me piacerebbe imparare a nuotare
A mí me gustaría aprender a nadar
Donde el español dice “a mí me…”, “a ti te…”, “a nosotros nos…” el italiano dice siempre
A ME … – A TE … – A NOI …
No hay, pues, esa repetición de pronombres complemento.
A te dispiacerebbe se facessimo diversamente?
¿A ti te disgustaría que hiciésemos todo de otra manera?
A me non piace!
¡A mí no me gusta!
A voi interessa il film di questa sera?
¿A vosotros os interesa la película de esta noche?
A loro ho regalato un libro
A ellos les he regalado un libro
A te faranno uno sconto
A ti te harán un descuento
Memoriza bien esto y será un puntazo para tu aprendizaje del italiano
¿Alguna otra duda con la traducción italiano-español?
Peonia
Image: renjith krishnan / FreeDigitalPhotos.net


Hola Peonia
Fantásticas observaciones que nos serán de mucha utilidad en nuestro aprendizaje de la lengua italiana. Grazie mille.
De nada Elena, gracias por tu comentario
ciao peonia!
adesso si posso fare gli esercizi e vedere tutto quello che mi dai
.
problemma risolto, vogli dire, questa grammatica aveva alcun dubbio. anche risolto. e la tua grammatica è semplice e buona. grazie
Grazie Elena!
grazie a te, da fare che l’italiano sia più semplice.