Conoce esta diferencia italiano-español ahora
Hoy vas a ver otra diferencia en la traducción italiano-español.
Tiene que ver con el si pronominal y el pronombre complemento indirecto.
Mira estas frases:
Ti si chiudono gli occhi
Se te cierran los ojos
Gli si è formato un livido
Se le ha formado un morado
Cada vez que en español tengas
se pronominal + pronombre complemento indirecto + verbo
en italiano es exactamente el contrario:
pronome complemento indiretto + SI pronominale + verbo
Quale stile di capelli vi si addice meglio?
¿Qué estilo de cabello os queda mejor?
Mi si aprono tante porte con questo corso di laurea
Se me abren muchas puertas con esta carrera
Vi si sente dall’ ultimo piano
Se os oye desde el piso más alto
Ti si bruciano le verdure se non le controlli
Se te quema la verdura si no la vigilas
¿No muy difícil, verdad? En realidad se trata sólo de invertir el orden de las 2 partículas
Peonia


Ciao peonia, buonissimo tutto ció che mi hai inviato, ma ho un piccolo dubbio, quando fai questa taduzione :
Ti si bruciano le verdure se non le controlli
Se te quema la verdura si no la vigilas
Perché metti al singolare la frase in spagnolo?
Ho messo “la verdura” al singolare perché mi suonava meglio. “Comer verdura” “cocinar verdura”. Se mi dici che va meglio con “las verduras” lo cambio