Así el italiano es más fácil

La diferencia entre GIA’ y ORMAI

Muchos estudiantes de italiano no saben cómo utilizar GIA’ y ORMAI.

Porque a menudo se traduce con “ya”. Entonces ¿Dónde está la diferencia?

Mira estas frases:

Ho già perso l’autobus
Ya he perdido el autobús

Ormai ho perso l’autobus
Ya he perdido el autobús

La primera significa que el autobús ya ha pasado.
La segunda significa que el autobús pasará dentro de poco y tengo el temor de perderlo.

Mia figlia ha già 20 anni
Mi hija tiene ya 20 años

Mia figlia ha ormai 20 anni
Mi hija tiene ya 20 años

Además del significado del ejemplo anterior, la primera frase en el italiano hablado puede usarse aunque no haya cumplido aún 20 años para dar énfasis al hecho que está a punto de llegar a esa edad.

E’ già ora di tornare a casa
Ya es hora de volver a casa

Ormai è ora di tornare a casa
Ya es hora de volver a casa

Además del significado anterior, en la primera ir a casa es un hecho positivo (qué bien que nos vamos a casa).
En la segunda es un hecho negativo (qué rollo que nos vamos a casa)

En todos los casos ten en cuenta que el factor contexto y la práctica son fundamentales para usar GIA’ o ORMAI.

En este artículo has entrado de lleno en el italiano hablado, que como ves es realmente rico. Si quieres conocer más a fondo este lenguaje haz clic aquí para saber mucho más.

Peonia

6 risposte a La diferencia entre GIA’ y ORMAI

  • conosco una canzone che incomincia cosi; e’ troppo tardi ormai e’ troppo tardi

  • Comprendí bien la explicación, pero una duda: si quiero decir “Ya me olvidé cual era la iglesia” queriendo decir que lo he olvidado el nombre o su ubicación, o su característica , cual uso Gia – ormai o se dice de otra manera?
    Gia no me ricordo quella erano la chiesa
    o Ormai no me ricordo quella erano la chiesa ? Gracie

    • “Ya me olvidé cual era la iglesia” = Non ricordo ormai quale chiesa era
      Non ricordo più quale chiesa era

      En este caso “già” no lo usarías.
      Con “già” y “più” no hay diferencia, quizà con “ormai” das a entender que sientes no acordarte. Con “più” no te acuerdas igualmente, pero sin darle importancia.

      “Ormai” muchas veces tiene en italiano un sabor de nostalgia, pesar.

  • Qué bueno aprender estos detalles de exprsión, muy interesante, grazie Peonia.AB

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.


8 − 6 =

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¡Gracias a todos!

N° 13 en la lista mundial de los 25 blogs y 1° para el idioma italiano

Top 25 Language Learning Blogs 2015
Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Historial
Enlaces interesantes