6 falsos amigos entre italiano y español
Aquí tienes más falsos amigos.
Fíjate bien en ellos porque algunos (como agguantare) sono realmente curiosos y…¡verdaderos falsos amigos!
ACCOMODATO: no es “acomodado, rico” sino el participio pasado de “accomodarsi” (sentarse, ponerse cómodo).
Accomodatevi, lo spettacolo inizia tra poco
Siéntense, el espectáculo empieza dentro de poco
“Acomodado” se dice agiato
Viene da una famiglia agiata
Viene de una familia acomodada
AGGUANTARE: agarrar con fuerza. *nunca aguantar, sostener*
Agguantò il suo braccio per non cadere
Agarró su brazo para no caerse
LINDO: atención porque este adjetivo en italiano quiere decir “extremadamente limpio, nítido”
E’ tutto lindo e pulito
Está todo limpísimo
Che bambola carina!
¡Qué linda muñeca!
BOIA: no es la boya del mar sino el verdugo
Non è chiaro chi sia la vittima e chi il boia
No está claro quien es la víctima y quien el verdugo
BURRO: mantequilla. “Burro” es “asino” [á-si-no]
Vuoi del burro nel sandwich?
¿Quieres mantequilla sobre el sandwich?
CIUCCIO: chupete. No “chucho” sinónimo de perro.
Sono in molti ad essere contrari al ciuccio
Son muchos los que están en contra del chupete
A partir de ahora sabrás reconocerlos y desenmascararlos
Peonia

Añadiría el verbo “guardare” que significa “ver” y no “guardar”
Brava!
aañadiria tambien el verbo SALIRE– que significa en italiano SUBIR y no SALIR o USCIRE
que en lo particular me costo mucho acostumbrarme a este verbo
Ciao. Mi sembra molto interessante questo luogo per imparare la lingua italiana con te.
Grazie.
Grazie a te!