Así el italiano es más fácil

“Darla a bere” no significa lo que parece

Hoy te presento a una expresión del italiano familiar.

Se presenta como un perífrasis verbal con preposición.

Mira estas frases:

– Sono stato tutta la  domenica pomeriggio a scrivere la tesi
– Ed io me la devo bere?

– He estado toda la tarde del domingo escribiendo la tesis
– ¿Y yo me lo tengo que tragar?

Tutti hanno capito che sei arrivato tardi apposta, a chi vuoi darla a bere?
Todo el mundo ha visto que llegaste tarde a propósito ¿a quién quieres engañar?

DARLA A BERE (A QUALCUNO) no tiene nada que ver con “beber”.

-> Es una expresión que se puede usar para decir que no nos creemos lo que el interlocutor nos está diciendo. Especialmente cuando tenemos la impresión de que nos está tomando el pelo, como en los ejemplos que has visto.

-> Es muy frecuente en forma de pregunta hecha así: “A chi vuoi darla a bere?”

Ma a chi vuoi darla a bere?
¿Pero a quién pretendes engañar?

Crede di darla a bere a tutti
Cree engañar a todo el mundo

“Dar de beber” a alguien en cambio es “dare da bere”.

Peonia

5 risposte a “Darla a bere” no significa lo que parece

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial