“Darla a bere” no significa lo que parece

Darla a bere no significa lo que pareceHoy te presento a una expresión del italiano familiar.

Se presenta como un perífrasis verbal con preposición.

Mira estas frases:

- Sono stato tutta la  domenica pomeriggio a scrivere la tesi
- Ed io me la devo bere?

- He estado toda la tarde del domingo escribiendo la tesis
- ¿Y yo me lo tengo que tragar?

Tutti hanno capito che sei arrivato tardi apposta, a chi vuoi darla a bere?
Todo el mundo ha visto que llegaste tarde a propósito ¿a quién quieres engañar?

DARLA A BERE (A QUALCUNO) no tiene nada que ver con “beber”.

-> Es una expresión que se puede usar para decir que no nos creemos lo que el interlocutor nos está diciendo. Especialmente cuando tenemos la impresión de que nos está tomando el pelo, como en los ejemplos que has visto.

-> Es muy frecuente en forma de pregunta hecha así: “A chi vuoi darla a bere?”

Ma a chi vuoi darla a bere?
¿Pero a quién pretendes engañar?

Crede di darla a bere a tutti
Cree engañar a todo el mundo

“Dar de beber” a alguien en cambio es “dare da bere”.

Peonia

Recibe las novedades del blog + 1 e-book de REGALO sobre la pasta:
(Tu e-mail no será divulgado)

Te pueden interesar:

  1. Cómo se dice en italiano esta expresión
  2. Descubre qué significa “all’acqua di rose”
  3. ¿Quieres mejorar tu conversación en italiano?

5 Commenti a ““Darla a bere” no significa lo que parece”

Lascia un Commento

Netiquette


Refresh


Únete ya a 4185 italianistas

(Tu e-mail no será divulgado)

Cómo hablan los italianos
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¿Te es más cómodo Facebook?
Busca
Archivi
Enlaces de interés
¿Qué cerveza me bebo hoy? Una guía en italiano para volverte experto en combinar cerveza y comida