“Darla a bere” no significa lo que parece
Hoy te presento a una expresión del italiano familiar.
Se presenta como un perífrasis verbal con preposición.
Mira estas frases:
- Sono stato tutta la domenica pomeriggio a scrivere la tesi
- Ed io me la devo bere?
- He estado toda la tarde del domingo escribiendo la tesis
- ¿Y yo me lo tengo que tragar?
Tutti hanno capito che sei arrivato tardi apposta, a chi vuoi darla a bere?
Todo el mundo ha visto que llegaste tarde a propósito ¿a quién quieres engañar?
DARLA A BERE (A QUALCUNO) no tiene nada que ver con “beber”.
-> Es una expresión que se puede usar para decir que no nos creemos lo que el interlocutor nos está diciendo. Especialmente cuando tenemos la impresión de que nos está tomando el pelo, como en los ejemplos que has visto.
-> Es muy frecuente en forma de pregunta hecha así: “A chi vuoi darla a bere?”
Ma a chi vuoi darla a bere?
¿Pero a quién pretendes engañar?
Crede di darla a bere a tutti
Cree engañar a todo el mundo
“Dar de beber” a alguien en cambio es “dare da bere”.
Peonia

non vedo molto bene questa espresione. dificil di capire.
Vedrai che è frequente come espressione
ok
Creo que es la mejor manera de explicar el trabajo de…los POLITICOS…que no sólo no nos dan “da bere” sino que pasan el tiempo “dando ci a bere”…
Creo que “dando ci a bere” no sería el uso correcto de la expresión sino que tendría que decir algo así como que los POLITICOS solo pensano a “darla a bere” a tutti noi…(Dio mio, penso che mi sto facendo un fascio)