¿Quieres dominar aun más la preposición “DA”?
Hoy vas a ver un uso de la preposición DA que es indispensable conocer.
Fíjate en estas frases:
Vado a mangiare da Cristina
Voy a comer a casa de Cristina
Eravamo tutti insieme a giocare a scacchi da Dario
Estábamos todos juntos jugando a ajedrez en casa de Darío
Vieni da me? Ti voglio far vedere il mio nuovo programma al computer
¿Vienes a mi casa? Te quiero enseñar mi nuevo programa en el ordenador
DA + (QUALCUNO) quiere decir en italiano “EN CASA DE”
-> Hay muchos restaurantes italianos que se llaman simplemente “Da Giorgio, Mario…” con el mismo significado, para decir que comerás como si estuvieses en casa de.
-> Te servirá mucho conocer este uso de DA
-> Ojo que también en italiano puedes decir “a casa di”, no es un error. Es simplemente otra manera de decirlo:
Andiamo a casa di mia madre, ha preparato una torta per noi
Vamos a casa de mi madre, ha preparado una tarta para nosotros
Peonia


Sei La Migliore Peonia <3!
¡1000 gracias Alfonso!
Cuando les he preguntado a un par de jovenes de Reggio Emilio acerca de “da me” los dos respondieron que dirían “a casa mía.” ¿El uso de “da” depende en parte de la región del locutor, o es de uso igual en toda Italia? También ¿puede indicar donde se encuentra una persona en un momento determinado… por ejemplo si Giovanni está en la biblioteca estudiando, iríamos “da Giovanni” para dejarle algo que olvidó en casa? Gracias.
“Da” o “a casa di” no son de uso regional, son 2 sinónimos.
En la segunda pregunta sí, podríamos decir que vamos “Da Giovanni” si los 2 interlocutores saben bien que está en la biblioteca. A partir de ahí “Da” diríamos que pierde su significado original de “a acasa de”.