Así el italiano es más fácil

¿Quieres saber la diferencia entre QUALCHE y ALCUNI?

QUALCHE y ALCUNI tienen el mismo significado en italiano.

Los dos son adjetivos indefinidos que indican una cantidad pequeña pero indefinida de personas o cosas.

Il vento ha portato via qualche seme dal fiore
El viento ha arrancado algunas semillas de la flor

Alcuni semi del fiore sono stati portati via dal vento
Algunas semillas de la flor se los ha llevado el viento

I bambini vorrebbero qualche cioccolatino da mangiare
Los niños querrían algunos bombones para comer

¿Cuál es la diferencia para usarlos bien?

QUALCHE se usa siempre con el substantivo correspondiente en singular.
ALCUNI se declina siempre en plural masculino o femenino, asi como el substantivo que le corresponde.

QUALCHE seme
ALCUNI semi

QUALCHE stella cadente (estrella fugaz) pero ALCUNE stelle cadenti
QUALCHE libro pero ALCUNI libri

-> ALCUNO/ALCUNA se usan con otro significado, que no tiene nada que ver con qualche/alcuni. Tienen un valor negativo absoluto:

Senza alcuna paura
Sin miedo alguno

Senza alcun dubbio
Sin duda alguna

Peonia

6 risposte a ¿Quieres saber la diferencia entre QUALCHE y ALCUNI?

  • Peonia solo una aclaracion!! Si dices que QUALCHE es para singular por que al hacer la traduccion de italiano al espanol la pones en plural por ejemplo

    Il vento ha portato via qualche seme dal fiore

    El viento ha arrancado algunas semillas de la flor

    Seria alguna semilla de la flor!

    • Lo he traducido en plural porque me parecía más adecuado que en singular :-) Lo importante es que en italiano QUALCHE lleva el singular.

  • Peonia,una domanda,perché : qualche seme “” DAL”” fiore.
    Alcuni semi “”DEL”” fiore.
    Non capisco mai,perché qualche volta è : “DEL” e altra volte é ” DAL”.
    Per me sempre scrivo del ,come in spagnolo.
    Quando devo scrivere, dal o del ?
    Un saluto

    • Ciao Marian,

      hai fatto una buona osservazione: in questa frase puoi scrivere sia DEL che DAL dipendendo dal senso che vuoi dare alla frase.
      E’ “DAL” se vogliamo accentuare il senso del seme che viene portato via dal vento. Come se fosse l’origine: il seme, dalla sua origine (il fiore), viene portato via.
      DA (prep. di orgine) + IL

      Oppure possiamo dire “DEL” se semplicemente vogliamo dire che il seme che viene portato via dal vento è (nel senso di appartiene) al fiore.
      DI (prep.) + IL
      Spero di essermi spiegata bene :-)

      E in spagnolo si traduce sempre “del”.

  • Adesso lo vedo chiaro, non capiscavo la differenza. Grazie Peonia.

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial