Diálogo en una estación de tren
Hoy tienes un diálogo en italiano en una estación de trenes.
Davide quiere comprar un billete para Bologna y renovar su billete de validez anual.
Debajo tienes el glosario.
- Un biglietto per Bologna di sola andata.
- Con il Regionale?
- Sì, il primo Regionale che c’è
- L’ultimo è partito cinque minuti fa. Il prossimo è tra un’ora: vado avanti? (fa il gesto di continuare a scrivere sulla tastiera del computer)
- Tra un’ora… E l’Intercity quando arriva?
- Arriva tra venti minuti.
- Allora prendo l’Intercity.
- Sono 7 euro.
- E poi vorrei anche rinnovare l’abbonamento annuale Cesena- Rimini che mi scade il prossimo mese di febbraio.
- Va bene. Ho bisogno di un documento. Si ricordi che non occorre timbrarlo.
- Ok
- E di non buttare quello che sta usando adesso perché è ancora valido, questo invece sarà valido solo da febbraio. Glielo dico perché sono in tanti a sbagliarsi, sa.
- Lo so, lo so (sorridendo)
(Paga e va via)
Intercity, Regionale: En Italia el tren “regionale” es el más lento porque se para en todas o casi todas las estaciones.
El Intercity suele hacer las paradas más importantes saltando las ciudades más provinciales. Es más veloz, más cómodo y más caro.
Sola andata: si quieres también en el billete de vuelta dirás “andata e ritorno”
Timbrarlo: antes de salir a bordo tienes que pasar el billete por la máquina. En Italia se dice “timbrare” o “convalidare”. También “obliterare” pero es un poco demasiado formal.
Peonia
Immagine: Andy Newson / FreeDigitalPhotos.net

Peonia, nei libri viene sempre l’espressione: – devo fare il supplemento rapido? Potresti spiegarmi per favore cos’è? Grazie tante.
Il “supplemento rapido” è quando qualcuno sceglie di viaggiare in un treno veloce (es: Intercity) oppure in un treno notturno con cuccetta, pagando un po’ più di quello che è il prezzo normale.
Il prezzo normale si calcola in base alla distanza e alla classe (1ª o 2ª).
E’ un’espressione che soprattutto in alcune regioni è caduta in disuso: oggi la gente tende a chiedere direttamente il biglietto per il treno che vuole prendere (regionale, Intercity…)
Molto esauriente Peonia, ti ringrazio!
Ciao Peonia!
Me gustó mucho tu blog, soy estudiante de italiano (apenas principiante, jeje) y esta lección me ayudó mucho.
Sólo tengo una duda. Casi al final está esta frase “Glielo dico…”, he buscado la definicion de “glielo” pero no entiendo nada, podrías darme una explicación?
De antemano muchas gracias!
Lily
Ciao Lily,
“Glielo” es una palabra que no encontrarás nunca en el diccionario porque es el equivalente en español de “se lo” (compl. indirecto + compl. directo)
Glielo chiedo domani = se lo pregunto mañana
Gliela cucino (la bistecca) = se lo cocino (el bistec)
Glieli restituirai domani = se los devolverás mañana