“Non posso “proprio” venire alla festa”
Hoy vas a ver como “proprio” tiene una función gramatical que te interesa conocer.
Porque es muy frecuente: la función de adverbio. Mira estas frases:
- Non posso proprio venire alla festa, mi dispiace
- Peccato! Come mai?
- Sono influenzatissimo
- De verdad que no puedo venir a la fiesta, lo siento
- ¿Por qué? ¡Lástima!
- Estoy muy griposo
Stasera non c’è proprio niente in frigo, non so cosa mangiare
Esta noche no hay nada de nada en la nevera, no sé qué comer
- Come sai, sono di Venezia
- Proprio di Venezia?
- Sì, dove ci sono le gondole
- Como sabes, soy de Venecia
- ¿De Venecia Venecia?
- Sí, donde están las góndolas
Alfredo mi ha telefonato proprio adesso
Alfredo me ha telefoneado justo ahora
PROPRIO es un adverbio que:
- refuerza algo que queremos decir
- sirve para precisar algo
La traducción como ves puede ser muy variada.
Por supuesto vale también para negaciones:
Non ne vuole proprio sapere di mangiare le verdure
No tiene ninguna intención de comer verduras
Non ho proprio niente da offrirti
De verdad que no tengo nada para ofrecerte
Non ho proprio fame
No tengo nada de hambre
Peonia

Ciao a tutti… Grazie. Sto imparando molto con voi. Adesso io imparo l´italiano in casa e sono molto contento. Non ho tante dubbio, però mi piciarebbe tenere sempre questa gramatica italiana per la net. Grazie tante
Grazie a te Fulvio di seguirci!
Muchas gracias por tus explicaciones, son muy claras y precisas. ¡Felicidades! y de nuevo, muchas gracias.
De nada Heidy