No dejes para mañana las proposiciones concesivas

No dejes para mañana las proposiciones concesivasHoy vas a ver las proposiciones concesivas.

Son las que expresan un hecho independientemente del otro elemento de la frase. Las conjunciones que se usan pueden ser:

MALGRADO – NONOSTANTE – PER QUANTO – TANTO PIU’ CHE – SEBBENE – BENCHE’ – ANCHE SE – PUR entre otras, más raras y caídas en desuso como “quantunque” etc

También dan un valor concesivo:

COMUNQUE – CHIUNQUE – (D)OVUNQUE – QUALUNQUE – QUALSIASI

Il libro è stato un successo malgrado abbia ricevuto molte critiche
El libro ha sido un éxito a pesar de que ha recibido muchas críticas

Sono usciti nonostante facesse un freddo polare
Han salido aunque hacía un frío polar

Per quanto lui studi molto non impara niente
Aunque él estudia mucho no aprende nada

Sebbene abbia vinto alla lotteria continua a lavorare
Aunque ha ganado la lotería sigue trabajando

Benché io fossi miope riuscivo a leggere bene quel testo
Aunque yo fuese miope conseguía leer bien ese texto

Anche se ho un po’ di febbre preparerò la cena
Aunque tengo un poco de fiebre prepararé la cena

Pur mangiando molto non ingrassa mai
Aunque come mucho no engorda nunca

Buongiorno a tutti chiunque voi siate
Buenos días a todos seáis quien seáis

Peonia

Recibe las novedades del blog + 1 e-book de REGALO sobre la pasta:
(Tu e-mail no será divulgado)

Te pueden interesar:

  1. Por qué los comparativos te pueden confundir en italiano
  2. Unos buenos apuntes a proposito de “perché”
  3. Repasa el verbo “metterci”

9 Commenti a “No dejes para mañana las proposiciones concesivas”

  • Pasquale:

    Ciao Peonia!
    Interesante este ejercicio, pero me surge una pregunta…
    Se pueden intercambiar, es decir, en un ejemplo donde usas BENQUE’ se podría usar, no se, tal vez, SEBBENE…? Grazie!

    • Ciao Pasquale,

      Según :-) Según la proposición y el contexto de cada frase. En los ejemplos del artículo sí que se podrían intercambiar “benché” con “sebbene”:

      Sebbene/BENCHE’ abbia vinto alla lotteria continua a lavorare

      Benché/SEBBENE io fossi miope riuscivo a leggere bene quel testo

      En algunas frases no se podría, pongamos:

      Benché io fossi miope riuscivo a leggere bene quel testo -> aquí no podría poner “anche se” porque “anche se” lleva siempre el verbo en modo indicativo y no en modo subjuntivo.
      Habría que cambiar, pues, el modo del verbo y poner:

      Anche se ero miope riuscivo a leggere bene quel testo -> y aquí sí que se podría intercambiar.

  • Pasquale:

    Grazie Peonia!

    Sei molto gentile!

  • Ivan:

    Hola!!! tengo dos dudas, una similar a la de arriba… “Per quanto” por su significado literal tiene un uso solo respecto a cantidad o es indistinto? y lo puedo usar en cualquier caso?..

    Grazie :)

    • “Per quanto” puede tener un significado de cantidad o ser una proposición concesiva.

      “Per quanto lui studi molto non impara niente”-> concesiva

      “Per quanto tempo continuerai a giocare al computer?”-> cantidad

  • Marcelo:

    Peonia: He visto que en varios casos se introduce el “congiuntivo”. ¿Cuál sería la regla para el uso de las preposiciones concesivas y el tiempo verbal?

    Desde ya, muchas gracias por todos tus aportes.

    • Las prOposiciones concesivas usan todas el “congiuntivo” (subjuntivo).

      Algunas excepciones son:
      anche se, que va con el indicativo.
      Pur + gerundio, como el del ejemplo: Pur mangiando molto non ingrassa mai

      • Patrizia:

        No me parece correcto decir que ‘anche se’ va con el indicativo
        Aunque fueras Brad Pitt no me casaría contigo = Anche se fossi BP non ti sposerei

        no solo va con el indicativo sino también con el subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto

        • Peonia:

          “Anche se” puede ir con subjuntivo si expresa algo hipotético, como en tu frase.

          En el ejemplo “anche se” va con el indicativo porque indica una función real:

          “Anche se ho un po’ di febbre preparerò la cena”-> tengo fiebre, no “si tuviera fiebre”. Sería distinto si tuviese fiebre, entonces diría “Anche se avessi un po’ di febbre preparerei la cena”.

Lascia un Commento

Netiquette


Refresh


VOTA ESTE BLOG
Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2013
Únete ya a 4207 talianistas

(Tu e-mail no será divulgado)

Cómo hablan los italianos
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¿Te es más cómodo Facebook?
Busca
Archivi
Enlaces de interés
¿Qué cerveza me bebo hoy? Una guía en italiano para volverte experto en combinar cerveza y comida