Cuándo usar “pressappoco” y “pressappochismo”
Hoy vas a ver 2 palabras, una es una derivada de la otra.
Pero la derivada se ha alejado un poco respecto al significado.
PRESSAPPOCO - PRESSAPPOCHISMO
I quattro fratelli hanno pressappoco lo stesso colore di capelli
Los cuatro hermanos tienen más o menos el mismo color de pelo
Noi cittadini pagheremo caro il pressappochismo dei politici nel gestire la crisi
Nosotros los ciudadanos pagaremos caro la chapucería de los políticos llevando la crisis
PRESSAPPOCO (o press’ a poco) significa más o menos, aproximadamente.
PRESSAPPOCHISMO ha ido tomando un significado sobre todo despectivo. Se dice así de una tendencia a tratar los asuntos de manera superficial y poco seria.
Giacomo e Davide hanno pressappoco la stessa età
Giacomo y Davide tienen más o menos la misma edad
Non si può agire con questo pressappochismo, è da incoscienti
No se puede actuar con esta chapucería, es de inconscientes
Peonia

Ciao Peonia! Queste parole non le avevo visto prima, mai, fino a questo momento, grazie mille!! un saluto!!
Prego Ara! Buon fine settimana!
CARA PEONIA!! GRAZIE PER TANTA CONOSCENZA!! MAI HO VISTO QUESTA PAROLA, È BENISSIMO SAPERE, IMPARARE CON TE. SONO DI CORRIENTES (ARGENTINA) UNA PROVINCIA LONTANA DÌTALIA.TI RINGRAZIO TANTO. MARIA ADELINA
Grazie del tuo commento!
E’ la prima volta che vedo queste due parole, poco tempo fa mi ho domandato come se diceva “chapuceria”. Eccola qua! Molto grazie Peonia.
Tieni sempre conto comunque del contesto.
Un abbraccio!
Molto interessante, non conoscevo il pressapochismo. Grazie per il tuo lavoro.
Prego!