¿Qué es este “MAI” en las preguntas?
¿Lo has visto/oído alguna vez?
Algunas preguntas en italiano llevan el “mai”:
Perché mai dovrebbe essere come dicono loro e non come penso io?
¿Por qué tendría que ser como dicen ellos y no como pienso yo?
Ma quando mai ho detto una cosa del genere?
¿Pero cuándo he dicho yo una cosa de ese tipo?
Dove si sarà mai nascosto?
¿Dónde se habrá escondido?
En estas preguntas que has leído el “MAI” se podría no poner.
Poniendo este “MAI” añades un énfasis. Es muy útil en italiano cada vez que quieres dar este énfasis. Recuérdalo si un día tienes que expresarte igual
Perché mai?
¿Y por qué?
Cosa ti avranno mai fatto quei ragazzi per trattarli così?
¿Qué te habrán hecho esos chicos para tratarles así?
Peonia

E’ molto interessante questo chiarimento della parola “mai” in questi essempi perché io a volte ho letto alcuni essempi simili e sempre lo tradotto con il significato di “jamás”.Grazie
Prego!
Peonia,leyendo esas frases creo que la palabra MAI sería quizás el equivalente aproximado a cuando en español utilizamos la palabra “demonios” u otras que no menciono por ser más vulgares. Así las frases en español serían : ¿Porqué demonios tendría que ser como dicen ellos …? , ¿ Pero cuando demonios he dicho yo una cosa ….? ¿Dónde demonios se habrá escondido ? etc. También son palabras que si se quitan no alteran el significado de la frase, sirven al igual que MAI para dar enfásis. Aunque no sé si en italiano se dice también por ejemplo: Dove diavolo si sarà nascosto ? o quizás utilizáis la palabra “cavolo” : Dove cavolo si sarà nascosto?. Saludos.
Brava Patricia, se puede traducir como el “demonios” español y sirve para dar énfasis sin cambiar el significado.
También existe “diavolo”, “cavolo” y otros sinónimos un poco más vulgares.