Así el italiano es más fácil

2 expresiones con “gato” en italiano

Hoy vas a conocer 2 expresiones con este bonito animal. Una ya la conoces porque es la misma en español :-)

La otra será nueva para ti.

1) QUATTRO GATTI: cuatro gatos.

Alla riunione eravamo in quattro gatti
A la reunión éramos cuatro gatos

2) QUANDO IL GATTO MANCA I TOPI BALLANO: se dice cuando un jefe o una autoridad están ausentes y los empleados se toman más libertades que de costumbre.

Sono tutti al caffè? Si vede che quando il gatto manca i topi ballano!

Peonia

19 risposte a 2 expresiones con “gato” en italiano

  • In spagnolo si dice “Cuando el prior retoza, que no harán los frailes”.
    È molto utile conoscere queste expresioni.
    Grazie mille

  • En castellano, por lo menos en Argentina donde la influencia italiana es importantísima en toda la población, incluso en la que no es de este origen, ambas expresiones se utilizan, por ejemplo suele decirse “Eramos CUATRO GATOS locos” “Cuando el jefe no está bailan los ratones” otra también identica es “Meter el dedo en la llaga” cuando alguien toca un tema álgido para la otra persona. Te felicito por el blog, es muy interesante, voy a visitarlo seguido ahora que pienso retomar mi estudio del italiano.

  • Qui, a Valencia, è anche molto comune dire: “Cuando el gato no está, los ratones bailan”. Y por supuesto, también, “éramos cuatro gatos”…(en la cena, la reunión, etc.)

  • Ciao peonia, le due espresioni già la conosceva, da tempo fa di quella lezione!! jajaja, però mi piace ritornare. Grazie mille :-)

  • Prego @Antonio e @Elena

  • En español también se usa constantemente “había cuatro gatos”, y hay un conjunto de rockabilly en extremadura llamado “Cuatro Gatos”.
    “Cuando el gato no está, los ratones bailan”, también he llegado a escucharlo alguna vez.

  • Ciao, qua si usa anche con gatto:
    “vivir como perro y gato”, o sea vivir peleándose; “no vino ni un gato”, o sea no vino nadie; “tener siete vidas como un gato” o “caer de pie como los gatos” que son como que nunca le sucede nada; también “te dieron gato por liebre” o sea te han engañado.

    Saluti e grazie

  • “DAR EL GATAZO” è sempre peggio oppure “UNA MANO DE GATO” fare una leggera riparazione

    alle donne che fanno lavori domestici sono spregiativamente chiamate “GATAS”

    o uomini la cui funzione è aiutanti generali “GATOS”

  • “VERSE GATO(A)”
    dare l’apparenza di essere CORRENTE o di bassa qualità

  • “ENGATUZAR”
    ingannare a credere cose che non sono

  • Questa ultima parola in spagnolo “ENGATUZAR”, mi piace usare una di mia invenzione, non esiste in spagnolo, ma se si dice che i gatti ingannare con il suo viso tenero, penso che i cani fanno troppo e per questo io uso la parola “EMPERRUZAR”

  • “LLOVER PERROS Y GATOS” piovuto in grande quantità

  • En Venezuela se dice “En la reunión éramos cuatro pela gatos” y con respecto a la otra expresión “Cuando el gato no esta, los ratones hacen fiesta”…. Es muy interesante ver que expresiones como están se comentan en varias partes del mundo…

  • En Argentina el uso es mas literal, probablemente por la alta influencia italiana en nuestro país. Comúnmente se dice “cuando no está el gato los ratones bailan” – En un idioma utilizado mas popularmete decir de una mujer que es un “gato” significa que se dedica a la prostitución, generalmente de alto nivel y conlleva cierto sentido despectivo.

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial