“Dietro” y sus preposiciones
“Dietro” (detrás) a veces lleva preposición, a veces no. ¿Cuándo?
Il topo si è nascosto dietro l’armadio/ all’ armadio
El ratón se ha escondido detrás del armario
Il gatto invece si nasconde dietro la scopa / alla scopa
El gato en cambio se esconde detrás de la escoba
Dietro di me ci sono i miei alunni
Detrás de mí están mis alumnos
“Dietro” lleva DI cuando va seguido de un pronombre personal tónico (me, te, sé, noi, voi, loro)
Cuando no es así “dietro” frecuentemente no lleva preposición, como en las frases 1 y 2:
Dietro l’armadio – Dietro la scopa
Ésto, claro está, si no se trata de alguna locución como:
Andare dietro a uno (imitar o desear algo)
Lui ama andare dietro ai dettami della moda
Él ama ir detrás de los dictámenes de la moda
Correre dietro a qlcs
Stare dietro a qlcn
Peonia

Ho un dubbio Peonia nell’esempio della prima frase.
Il topo si è nascosto all’armadio
E’ lo stesso che dire dietro l’armadio?
Si all’armadio è lo stesso che dire dietro l’armadio, come sarebbe (en el armario)?
Molto grazie Peonia
Ciao Valle,
Si può dire “dietro l’armadio” o “dietro all’armadio”. Forse come l’ho messo io con la barra non era ben chiaro…
“en el armario” sarebbe “dentro l’armadio” o “nell’armario”.
Molto grazie Peonia per la tua spiegazione, come al solito sei stata molto gentile. Un bacione