Así el italiano es más fácil

Por qué aquí no debes poner “ci”

Ya sabemos que el CI hace, entre otras funciones, de complemento de lugar.

Esta frase me la ha mandado una alumna, es muy interesante:

– Partirai per Milano domani?
– No, non Ci partirò

Ella me preguntaba por qué no es correcta si lo que está sustituyendo es “Milano”.

Es simple, en este mini-diálogo el verbo en cuestión no es “partire” si no partire per, que significa “marcharse hacia otro sitio, a menudo con un matiz definitivo”.

Partire per Milano, no “andare a Milano”, “essere a Milano” etc, por eso no puedes decir “No, non ci partirò”.

Peonia

Image courtesy of Master isolated Images / FreeDigitalPhotos.net.

4 risposte a Por qué aquí no debes poner “ci”

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Historial