Así el italiano es más fácil

¿Qué diferencia hay entre “esitare” y “dubitare”?

Hay 2 verbos en italiano que pueden provocarte confusión, son estos:

DUBITARE y ESITARE

Que en la mayoría de los contextos significan “dudar” pero tienen bastantes matices.

L’uomo esitò prima di rispondere
El hombre dudó antes de responder

Non ne dubito affatto
No tengo la menor duda de ello

=> Con “esitare” la persona se muestra dudosa, en un modo visible o no. Y una persona puede “esitare” sin que por ello tenga que “dubitare”:

Giacomo non dubita sul fatto che sia giusto chiedere un aumento di stipendio ma esita ancora a chiederlo
Giacomo no duda que es justo pedir un aumento de sueldo pero no se atreve aun a pedirlo

Isabella sta esitando: dubita che indossare il vestito blu sia una buona idea
Isabella está indecisa: duda de que llevar el vestido azul sea una buena idea

-> Otra cosa más: “esitare” se utiliza en fórmulas de cortesía en el lenguaje escrito y formal y como conclusión:

Non esitate a contattarci per maggiori informazioni
No duden en contactarnos para más información

(Nunca se diría en italiano “non dubitate a contattarci…“)

Peonia

Image courtesy of ddpavumba / FreeDigitalPhotos.net

3 risposte a ¿Qué diferencia hay entre “esitare” y “dubitare”?

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7450 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial