Así el italiano es más fácil

¿Aún no conoces “invece”?

“Invece” es un adverbio que te conviene conocer para usarlo bien.

Vamos a verlo aquí :-)

1) En cambio:

Io sono irlandese, invece lui è peruviano
Yo soy irlandesa, en cambio él es peruano

2) Seguido de la preposición “di” significa “en vez de”:

Vieni ad aiutarmi invece di giocare
Ven a ayudarme en vez de jugar

Invece di ridere perché non leggi quello che c’è scritto?
¿En vez de reír por qué no lees lo que pone?

3) Se puede usar solo, como una pregunta, siempre con el mismo matiz de “en cambio”:

– Sei di Ravenna?
– Sì. Tu, invece?

– ¿Eres de Ravenna?
– Sí. ¿Y tú?

Noi stiamo facendo un master, voi invece?
Nosotros estamos haciendo un máster, ¿Y vosotros?

4) Encabezando una frase expresa algo que contradice lo que decía la frase anterior:

– Dai, non arrabbiarti
Invece mi arrabbio

– Va,no te enfades.
– Pues sí que me enfado

– Quella notizia è falsa.
Invece è vera

– Esa noticia es falsa
– Pues es verdad

=> En los significados 1 y 4 puedes poner un enfáticoe invece”, ma invece”, mentre invece” para recalcar (el contexto permite uno u otro):

Io sono irlandese, e/ma/mentre invece lui è peruviano

– Dai, non arrabbiarti
E invece mi arrabbio

– Quella notizia è falsa.
E invece è vera

Peonia

Image courtesy of hywards / FreeDigitalPhotos.net

2 risposte a ¿Aún no conoces “invece”?

  • Hola Peonía:
    Tengo una duda. Estaba hablando con una amiga italiana. Y la conversación era así:
    – Non sono anconra ricca
    – Nemmeno io
    – Si invece.

    Le he dicho que no la entendía y me ha respondido que estaba bromeando. La duda es que no sé cómo tomarme ese “si invece” ¿cómo se podría traducir? ¿Qué me ha querido decir?
    Grazie!!

    • Hola Marta,

      Este uso de invece que ha usado tu amiga es el n. 4, de esta lección, es decir el “invece” que solo (o casi) contradice lo que decía la frase anterior. Para ella ya eres rica, aunque tú hubieses dicho que no :-)

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial