Así el italiano es más fácil

“Pavone” y “tacchino”: importante no confundirlos

El italiano tiene dos palabras completamente diferentes para decir “pavo”:

PAVONE – TACCHINO

El primero es el pavo real, el segundo el pavo, a secas:

Guarda la coda del pavone, com’è appariscente!
¡Mira la cola del pavo real, qué vistosa es!

In quella fattoria hanno i tacchini
En esa granja tienen pavos

Si te puede servir para no confundirte, piensa que el que se pavoneggia (se pavonea) es el que tiene la característica cola 😉

Peonia

Image courtesy of criminalatt / FreeDigitalPhotos.net

2 risposte a “Pavone” y “tacchino”: importante no confundirlos

  • Interesante! como en español…el pavone. el pavo real, sin embargo el pavo tiene otros nombres dependiendo la regiòn latinoamericana donde estès, por ejemplo en mi paìs Nicaragua le conocemos como chompipe…. y en Mèxico… guajolote…. salu2!

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.


È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7279 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial