Así el italiano es más fácil

El “periodo ipotetico” en italiano (1° parte)

periodo-ipotetico-en-italianoHoy hablaremos del periodo ipotetico en italiano.

Se forma con:

Una subordinada que expresa la condición con SE + una frase principal que expresa lo que deriva o derivaría de la primera parte introducida con este SE

Son 3 los tipos de periodo ipotetico:

-> El de la realidad
-> El de la posibilidad
-> El de la irrealidad

Hoy nos concentraremos en el primero, el de la realidad. Y en los próximos días veremos los demás 😀

En este primer tipo se presenta un hecho como real o potencialmente real:

Se fumi avrai problemi di salute
Si fumas tendrás problemas de salud

Se forma así:

SE + verbo en INDICATIVO + verbo en INDICATIVO o en IMPERATIVO

Se andate a prendere un gelato vengo anch’io
Si vais a tomar un helado vengo yo también

Se pioverà rimarremo a casa
Si llueve nos quedaremos en casa

Se faccio degli errori correggimi, per favore
Si hago errores corrígeme, por favor

Nota: se puede invertir el orden de las dos frases que componen este periodo ipotetico (pero es menos frecuente):

Avrai problemi di salute se fumi
Vengo anch’io se andate a prendere un gelato
Rimarremo a casa se pioverà
Per favore, correggimi se faccio degli errori

Peonia

Image courtesy of naypong / FreeDigitalPhotos.

14 risposte a El “periodo ipotetico” en italiano (1° parte)

  • Ciao Peonia!
    Ho un dubbio: perché si dice “se pioverà rimarremo a casa”? Se invece, dico “se piove rimarremo a casa”, ha lo stesso significato?
    Grazie in anticipo!

  • Peonia, gracias por tu esfuerzo de mantener una página tan educativa.

    Una salvedad, en la frase:
    Se andate a prendere un gelato vengo anch’io
    Si vais a tomar un helado vengo yo también

    En castellano es: Si vais a tomar un helado voy yo también.
    Porque vas a donde sea a tomar el herlado. No puedo venir a donde estoy, porque ya estoy en ese sitio.

    El verbo “ir” se refiere al moviento hacia fuera de la persona que habla,
    “Venir” se refiere a cuando el movimiento es hacia donde está la persona que esta hablando: ven a mi casa a tomar un helado, por ejemplo.

    Muchas gracias otra vez, por tu gran trabajo
    Esteban García

    No obstante, en algunas regiones de España, como en Cataluña, no lo tienen claro y lo usan como lo ha usado usted.

  • Quizá la traducción mas acertada de : se faccio degli errori…..,, seria ” si cometo errores…

  • Ciao Peona:
    ¿podrías ayudarme con esta frase que encontré en internet?

    “Ho fatto per meritarme tanto … non ho che te” entiendo la primera parte de la estrofa pero no la segunda
    ¿Es un modismo o qué quiere decir?

    Felicidades por tu página.

    Sonia C M

    • “Ho fatto per meritarme tanto … non ho che te” Yo en cambio no entiendo muy bien la primera parte de la frase :-) Con la segunda parte sería como decir “ho solo te”.

  • Gracias Peonia por todo lo que nos das, siempre aprendemos màs, un beso.

  • Se vado in Italia mi piacerebbe vederti, è vero.

  • CARA PEONIA;
    NON MI SONO ARRIVATE LE ULTIME NOVITá GRAMMATICALI…SONO SEMPRE TANTO INTERESSANTI, SPERO TUE NOTIZIE CHE LEGGO SEMPRE CON TANTO INTERESSE. E RINGRAZIAMENTO.
    BRAVA! PEONISSIMA!!!!

    TANTI CARI SALUTI
    SUSANA DI BUENOS AIRES

  • NECESITARIA RESOLVER UNOS EJERCICIOS DEL PERIODO HIPOTETICO REFLEXIVO

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial