Así el italiano es más fácil

Un detalle importante: la diferencia entre “dettaglio” e “particolare”

Dettaglio-particolare¿Te has fijado como el italiano tiene 2 sinónimos algo difíciles de distinguir? Me refiero a

DETTAGLIO y PARTICOLARE

Vamos a ver la diferencia. Lo primero de todo, debes saber que muchas veces pueden ser intercambiables:

Non sono riuscito a vedere bene questo dettaglio/particolare
No he conseguido ver bien este detalle

Pero no siempre.

Cuando se habla de cuadros y obras de arte se usa “particolare”:

Particolare di “Le tre età della vita”
Detalle de “Las tres edades de la mujer”

Vendita al dettaglio (No “vendita al particolare“)
Venta al pormenor
(El contrario es “vendita all’ingrosso”, al pormayor)

En los demás casos (y siempre dependiendo del contexto) se pueden intercambiar:

In questa storia c’è un dettaglio/particolare che non mi convince
En esta historia hay un detalle que no me convence

Si ricorda di tutto, anche i più minimi dettagli/particolari
Se acuerda de todo, hasta el más mínimo detalle

Por supuesto, cuando “particolare” se usa como sustantivo y no como adjetivo :-)

Peonia

Image courtesy of PANPOTE / FreeDigitalPhotos

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7444 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial