Un detalle importante: la diferencia entre “dettaglio” e “particolare”
¿Te has fijado como el italiano tiene 2 sinónimos algo difíciles de distinguir? Me refiero a
DETTAGLIO y PARTICOLARE
Vamos a ver la diferencia. Lo primero de todo, debes saber que muchas veces pueden ser intercambiables:
Non sono riuscito a vedere bene questo dettaglio/particolare
No he conseguido ver bien este detalle
Pero no siempre.
Cuando se habla de cuadros y obras de arte se usa “particolare”:
Particolare di “Le tre età della vita”
Detalle de “Las tres edades de la mujer”
Vendita al dettaglio (No “vendita al particolare“)
Venta al pormenor
(El contrario es “vendita all’ingrosso”, al pormayor)
En los demás casos (y siempre dependiendo del contexto) se pueden intercambiar:
In questa storia c’è un dettaglio/particolare che non mi convince
En esta historia hay un detalle que no me convence
Si ricorda di tutto, anche i più minimi dettagli/particolari
Se acuerda de todo, hasta el más mínimo detalle
Por supuesto, cuando “particolare” se usa como sustantivo y no como adjetivo
Peonia
Image courtesy of PANPOTE / FreeDigitalPhotos
Lascia una risposta