Así el italiano es más fácil

El adjetivo “fino” y su variante: ¿la conoces?

fine-finoFino” y “fine” se pueden confundir. Pero aquí está este artículo, y esta página 😀 , para ayudarte a tenerlo más claro.

Las 2 formas a veces se pueden intercambiar. A veces puede depender de preferencias regionales.

Questa spiaggia ha una sabbia molto fine/a
Esta playa tiene una arena muy fina

Un fine/o tratto di penna
Una fina traza de boli

Un bicchiere di fino/e cristallo
Un vaso de fino cristal

Ho un orecchio molto fine/o, io
Tengo una oreja muy fina, yo

=> Se distingue obligatoriamente cuando te refires a la delicadeza de algo, o a su minuciosidad o a su elegancia:

Un fine ricamo 
Un fino (elegante) bordado

Indossa un vestito di seta fine -> Indossa un vestito di seta fina sería una seda muy ligera
Lleva un vestido de seda fina (delicada y refinada)
(Y Indossa un vestito di seta fino sería el vestido que es ligero)

Ha un gusto molto fine
Tiene un gusto muy fino

Lo mismo con el ejemplo de más arriba: Un bicchiere di fine cristallo sería un cristal especialmente delicado

Peonia

Image courtesy of Patrisyu / FreeDigitalPhotos

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

¿Quieres tener mi libro?
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7476 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial