Así el italiano es más fácil

Cioè, cioè, cioè

cioeHoy vas a conocer una palabrita del italiano informal:

CIOE’

Una conjunción que sería como “vale a dire, detto in un altro modo” (“es decir, o sea”).

Negli indirizzi postali spagnoli a volte c’è una C. La C sta per “calle”, cioè “via”.  
En las direcciones postales españolas a veces se lee una C. La C quiere decir “calle”, es decir “via”.

(Como habrás visto, “cioè” está compuesto por “ciò” y “è”).

La mail con la quale mi racconta come sono andate veramente le cose me l’ha inviata solo nove giorni fa, cioè il giorno successivo alla sua partenza  
El mail en el que me cuenta cómo han ido realmente las cosas me lo envió hace solo nueve días, o sea al día siguiente de marcharse

A veces se usa solito y como pregunta, para pedir un poco más de explicaciones:

– Tornerai qui l’anno prossimo?
– L’anno prossimo andrò in vacanza sicuramente, mi piacerebbe tornare qui, ma dipende dal periodo, perché forse dovrò fare delle cose…

– Cioè? Cosa dovrai fare? Vuoi tornare qui sì o no?

– Ti spiego: l’anno prossimo la mia famiglia traslocherà e se lo farà in giugno sarò troppo occupata e non riuscirò a tornare qui

– ¿Volverás aquí el año que viene?
– El año que viene sí que me iré de vacaciones, me gustaría volver aquí, pero depende del momento, porque quizá tenga cosas que hacer…
¿Y eso? ¿Qué cosas tendrás que hacer? ¿Quieres volver aquí sí o no?
– Te lo explicaré: el año que viene mi familia se mudará y si lo hace en junio estaré demasiado ocupada para volver aquí

– Il fatto è che ti trovavi anche tu nello stesso luogo
Cioè? Cosa vorresti dire?
Voglio dire che anche se sembra non avere senso, sei tra i possibili indiziati
– El caso es que te encontrabas tú también en el mismo lugar
¿Y? ¿Qué quieres decir?
– Quiero decir que, aunque no tenga sentido, estás entre los posibles sospechosos

Recuerda: italiano conversacional, informal y en un ambiente más bien juvenil :-)

Peonia

Image courtesy of Graphics Mouse / FreeDigitalPhotos

2 risposte a Cioè, cioè, cioè

  • Complimenti Peonia per questo blog unico nel suo genere, il quale mi ha aiutato davvero molto a risolvere dubbi sia con le parole basiche (che non è tanto fa) che adesso con le sfumature di significato delle espressioni più avanzate. Lo spagnolo e l’italiano sono due lingue sorelle: molto simili ma a volte anche molto diverse. In questa sede tu fai un ottimo lavoro e non a caso la tua pagina spesso compare sulla web quando cerchi una certa traduzione e ti colpisce con un post che spiega la risposta giusta.

    Volevo solo segnalare un errore: “indiciados” almeno in Spagna non è una parola che si usi in questo contesto, quindi metterei piuttosto “sospechosos” o persino con senso più giuridico “imputados, acusados”

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7366 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial