Así el italiano es más fácil

El extraño verbo “bluffare” y su variante “bleffare” + 1 nueva expresión

bluffare-bleffareHoy verás un verbo que viene del inglés:

BLUFFARE (o BLEFFARE)

En origen significaba hacer trampa en el juego del poker, dar a entender que se tienen mejores cartas de las que se tiene en realidad:

Hai bluffato, ti ho visto!
Has hecho trampa, ¡te he visto!

Ahora se usa muy a menudo en un sentido más general, para lo mismo, hacer trampa y también para hacer ver que se tienen cualidades que no se poseen en realidad:

Non è una buona idea bluffare durante un colloquio di lavoro, la bugia ha le gambe corte
No es una buena idea hacer trampa (mentir) en una entrevista de trabajo, se pilla antes a un mentiroso que a un cojo

=> Existe la variante “bleffare” y las formas son intransitivas y con el verbo “avere” como auxiliar.

Bluffare fingendo di sapere quello che non si sa può portare a fare una pessima figura
Hacerse el listo fingiendo saber lo que no se sabe puede llevar a quedar en ridículo

=> A propósito: habrás visto en la segunda frase “la bugia ha le gambe corte”, es el equivalente de “se pilla antes a un mentiroso que a un cojo” 😉

Peonia

Image courtesy of Vlado / FreeDigitalPhotos.net

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7311 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial