Así el italiano es más fácil

Errores de traducción (1): “salidas profesionales”

sbocchi-salidas-profesionalesHoy vamos a inaugurar una serie de artículos que tratarán los errores más comunes de traducción español->italiano.

Y vamos a empezar por este:

“Salidas profesionales”.

No hay que decir “uscite professionali” sino “sbocchi”, esa es la palabra correcta:

Quali sbocchi professionali ha il corso di laurea in Sociologia?
¿Qué salidas profesionales tiene la carrera de sociología?

Se puede decir también sbocchi lavorativi“:

E’ importante scegliere una facoltà con diversi sbocchi lavorativi

Es importante elegir una facultad con varias salidas profesionales

O también “sbocchi occupazionali“:

Analizziamo bene gli sbocchi occupazionali di ogni titolo di studio
Analicemos bien las salidas profesionales de cada título de estudio

Peonia

Image courtesy of David Castillo Dominici / FreeDigitalPhotos.net

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato.

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Diálogos en italiano
enitaliano-e-book Por fin puedes aprender el italiano que hablan realmente los italianos
Haz clic aquí
¡Ya somos 7311 italianistas!
¡¡¡Puesto n° 4 !!!
Top 25 Language Learning Blogs 2016
¿Preposiciones difíciles?
enitaliano-e-book

Manual sobre preposiciones: incluye ejercicios y diálogos

Haz clic aquí
Publicidad
Historial