PREPOSIZIONI SEMPLICI/PREPOSICIONES SIMPLES
En italiano las preposiciones simples son: DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, TRA (O FRA)
DI
La preposición DI en italiano tiene prácticamente los mismos usos que el español:
- E’ lo zaino di Giulio / Es la mochila de Giulio
- Una professoressa di Sarsina (pron. Sársina) / Una profesora de Sarsina (Sarsina es una pequeña pero dinámica ciudad de la provincia de Forlì-Cesena)
Puedes usar el apóstrofe ‘ cuando la palabra siguiente empieza por vocal, o no usarla, aquí hay total libertad en este sentido:
- Forum Cornelii è il nome antico d’Imola/di Imola (ciudad fronteriza entre Emilia y Romagna)
A
La preposición A expresa complemento hacia un lugar:
- Vado a casa
- Andiamo al cinema
- Ci avviamo verso Forlì / Nos encaminamos hacia Forlì
En italiano CONTINUARE + otro verbo se dice SIEMPRE así: continuare + A + verbo en infinitivo:
- Spagnolo: seguir haciendo – continuar repartiendo – seguir leyendo
- Italiano: continuare a fare – continuare a distribuire – continuare a leggere
Expresiones comunes en Italia:
- A lungo andare – a la larga
- Avere a che fare – tener que ver
DA
Proveniencia, punto de origen o de partida:
- Da Belluno, da Marte / De Belluno (En Veneto)
- Veniamo da lontano /Venimos de lejos
En la forma pasiva:
- Le orchidee sono state piantate dal giardiniere (¡nunca PER!)
Valor temporal:
- E’ da due ore che aspetto / Hace dos horas que te espero
Adecuación e idoneidad:
- Abito da sposa / traje de novia
- Macchina da cucire / Máquina de coser
¡Atención! No se apostrofa nunca.
- Un programma DA installare nel computer
IN
En el significado de dentro:
- In casa
Para países, continentes y regiones:
- In Europa, in Toscana, in Germania
Uso burocrático (normalmente sería A):
- Un appartamento sito in Faenza / Un apartamiento situado en Faenza
CON
Los mismos usos que el español:
- Vieni con me? / ¿Vienes conmigo?
SU
Complemento di argumento:
- Su questo argomento sono indeciso / Sobre este caso estoy indeciso
Con números aproximativos
- Una donna sui quarant’anni / Una mujer de unos cuarenta años
PER
Causa, objetivo:
- L’ho fatto per te/ Lo he hecho por ti
Duración:
- E’ piovuto per due giorni di fila / Ha llovido dos días seguidos
Da non usare MAI come passivo, usare DA!
TRA (O FRA)
Como en español “entre”. TRA y FRA se diferencian sólo por razones de eufonia:
- Tra fratelli si dicono queste cose (“Fra fratelli” sonaría un poco mal) / Entre hermanos se dicen estas cosas
- Fra me e te non ci sono segreti / Entre tú y yo no hay segretos
- Fra tre giorni (“Tra tre” suena mal) / Dentro de tres días
Preposizioni articolate (compuestas)
Encunetras aquí las preposiciones combinadas a los artículos
| il | lo | la | l' | i | gli | le | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| di | del | dello | della | dell' | dei | degli | delle |
| a | al | allo | alla | all' | ai | agli | alle |
| da | dal | dallo | dalla | dall' | dai | dagli | dalle |
| in | nel | nello | nella | nell' | nei | negli | nelle |
| con | col | colla* | coi | cogli* | colle* | ||
| su | sul | sullo | sulla | sull' | sui | sugli | sulle |
- Colla, cogli e colle cada vez se usan menos en italiano. Pero tienes que saber que existen y que todavía se dicen en la lengua hablada y escrita.
- Como habrás podido comprobar, PER y FRA – TRA no forman preposizioni articolate.
A
- Al cinema ci sono andata tre volte questo mese / Al cine he ido tres veces en este mes
- Pollo allo spiedo / Pollo en palo (de metal)
- Cadere dalla padella alla brace / modo de decir que significa pasar de una situación mala a otra peor
- Stare all’ombra / Estar bajo la sombra
- Ai nonni non dire quelle cose / A los abuelos no les digas esas cosas
- Andare agli antipodi / Ir a los antípodas
- Stare alle costole / modo de decir que significa controlar lo que hace una persona al mínimo detalle
DA, DI
- Andare dal macellaio/ Ir a la carnicería
- I calli sono provocati dallo sfregamento continuo delle scarpe / Los callos se deben al contínuo roce con los zapatos
- Società dello spreco / Sociedad del desperdicio
- Una luce dallo spazio / Una luz desde el espacio
- L’anello della morosa / El anillo de la novia
- Dalla partenza all’arrivo ci sono due chilometri / Desde la salida hasta la llegada hay dos kilómetros
- L’arrivo dell’euro è stato temuto a ragione / La llegada del euro era temida con razón
- Dall’oliva si ricava l’olio / De la aceituna se extrae el aceite
- Le grida dei bambini / Los gritos de los niños
- Dai cugini / En casa de los primos
- Le uova degli struzzi sono enormi / Los huevos de avestruz son enormes
- Via le dita dagli occhi! / ¡Quítate los dedos de los ojos!
- I capelli delle donne / El pelo de las mujeres
- Dalle stelle alle stalle / Modo de decir que significa pasar de una situación idilíaca a otra pésima
IN
- Nel dirlo mi sono accorta che dovevo stare zitta / Al decirlo me dí cuenta de que habría tenido que callarme
- Nello spiegare la lezione mi sono addormentata sulla cattedra / Mientras explicaba la lección me quedé dormido sobre la cátedra
- Nelle taverne si beve un buon vino / En las bodegas se beve un buen vino
- Siamo nell’era dell’informazione / Estamos en la era de la información
- Guardati nei dintorni / Mira en tus alrededores
- Andare negli Stati Uniti / Ir a los Estados Unidos
- Nessuna macchina nelle vicinanze / Ningún coche en las cercanías
CON
- Col piffero che lo faccio! / ¡Ni loco hago yo eso!
- Un ragazzo coi piedi per terra / Un chico con los pies sobre la tierra
SU
- Sullo sfondo, una nave / Al fondo, un barco
- Posare il quaderno sul tavolo / Posar el cuaderno en la mesa
- Lo lasci sulla mia scrivania / Póngalo sobre mi mesa
- Il voto si basa sull’esame orale / La nota se basa en el examen oral
- Avrà sui cinquanta anni / Tendrá unos cincuenta años
- Tutti sugli sci a sciare! / ¡Todo el mundo sobre los esquíes a esquiar!
- Stare sulle spine / Modo de decir que significa “estar nerviosos y ansiosos”
No pienses que es imposible aprender italiano. Este curso de italiano te ayuda a aumentar tu nivel hasta alcanzar una base sólida.

